Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.02.2010, 20:39
  #11
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 966
Вес репутации: 57
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Бонсуар. У меня тут проблемка появилась..текст: "любит расследования Майкла Мура, скачивая их tout court с торрента." ..tout court - наложенный синхронный перевод? Спасибо.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
27.02.2010, 22:01
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 132
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Бонсуар. У меня тут проблемка появилась..текст: "любит расследования Майкла Мура, скачивая их tout court с торрента." ..tout court - наложенный синхронный перевод? Спасибо.
Я бы сказала tout court в данном случае "запросто" или как бы так "по бырому"
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 13:51
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Обсуждение перевода фразы "I'm physically round" с вашего позволения перенесла в английский раздел в тему "Помощь с переводом нескольких строчек": http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=815. Там оно более в тему, по-моему
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 14:08
  #14
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 41
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Просматривал переводы и наткнулся на перевод песни "La Catherine". Вы знаете, я недавно изучаю французский, поэтому некоторые вещи считаются у меня странными. Например, может ли употребляться определённый артикль с именем собственным?
В английском я точно знаю, что это редкий случай, да и артикль обычно используют неопределённым. Получается такой игривый смысл фразы, типа шутки. А что во французском?

P.S.: извините за вероятный оффтоп, но как обладатель самой душевной коровы могу себе иногда позволить озорство
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 15:06
  #15
Orphine
...innamoramento...
 
Аватар для Orphine
 
Регистрация: 20.08.2010
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Orphine is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Просматривал переводы и наткнулся на перевод песни "La Catherine". Вы знаете, я недавно изучаю французский, поэтому некоторые вещи считаются у меня странными. Например, может ли употребляться определённый артикль с именем собственным?
В английском я точно знаю, что это редкий случай, да и артикль обычно используют неопределённым. Получается такой игривый смысл фразы, типа шутки. А что во французском?

P.S.: извините за вероятный оффтоп, но как обладатель самой душевной коровы могу себе иногда позволить озорство
определённый артикль употребляется с именами (или фамилиями), когда это имя или фамилия имеют отношение к какой-то группе людей...

а тут, наверное, как собирательный образ))
__________________
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de tout...
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de nous...
Orphine вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 15:42
  #16
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 41
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Orphine Посмотреть сообщение
определённый артикль употребляется с именами (или фамилиями), когда это имя или фамилия имеют отношение к какой-то группе людей...

а тут, наверное, как собирательный образ))
Ну с фамилиями я ещё могу допустить. Это и в других языках есть. Чтобы подчеркнуть, что имеется в виду вся семья в целом: the Simsons, например. Во французском, видимо, так же.
Но объяснение, что это "собирательный образ" всех Катрин планеты, не убедительно, правда же? Там имелась в виду именно та, конкретная Катрин. Именно её прелести и достоинства описывались "ковбоями"
С другой стороны, во французском случаи употребления артиклей гораздо лучше развиты, чем в английском. Артикль нужен почти везде. Но ведь "нет дыма без огня", верно? Если используется, значит "это кому-нибудь нужно".
Но зачем он там?! (скоро придётся поставить аватарку сумасшедшей коровы; душевной пора отдохнуть )
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 16:01
  #17
Orphine
...innamoramento...
 
Аватар для Orphine
 
Регистрация: 20.08.2010
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Orphine is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Ну с фамилиями я ещё могу допустить. Это и в других языках есть. Чтобы подчеркнуть, что имеется в виду вся семья в целом: the Simsons, например. Во французском, видимо, так же.
Но объяснение, что это "собирательный образ" всех Катрин планеты, не убедительно, правда же? Там имелась в виду именно та, конкретная Катрин. Именно её прелести и достоинства описывались "ковбоями"
С другой стороны, во французском случаи употребления артиклей гораздо лучше развиты, чем в английском. Артикль нужен почти везде. Но ведь "нет дыма без огня", верно? Если используется, значит "это кому-нибудь нужно".
Но зачем он там?! (скоро придётся поставить аватарку сумасшедшей коровы; душевной пора отдохнуть )
Это собирательный образ не "всех Катрин планеты", а всех девушек, похожих на ту, которая в песне)) А чтобы эту "новоявленную" девушку как-то "обозначить", её назвали весьма распространённым именем Катрин, да ещё и с определённым артиклем - чтоб ясно было, что это не конкретный человек, а вобравший в себя многие черты персонаж))
Особенно, если учесть, что описывали её ковбои))

Это ИМХО, конечно, но правило действительно учитывает этот случай)) (про "собирательный образ", конечно, а не про ковбоев)

А вот "зачем?" - это уже к авторам))
__________________
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de tout...
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de nous...
Orphine вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 16:07
  #18
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 41
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Orphine Посмотреть сообщение
Это ИМХО, конечно, но правило действительно учитывает этот случай)) (про "собирательный образ", конечно, а не про ковбоев)
Ковбои известные балагуры. Но это хорошее объяснение. Принимается
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2010, 01:39
  #19
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 15
Maggy_Lunel is on a distinguished road
У меня другая, более подходящая версия
Есть такое выражение "coiffer sainte Catherine". Оно обозначает "засидеться в девках" И, соответственно, La Catherine - старая дева. И тут как раз все правильно, должен присутствовать артикль.
Так что я думаю, что с учетом контекста песни, La Catherine можно (и нужно) перевести как "синий чулок" , а не как имя собственное. Думаю, это лучше всего подходит, потому что "старая дева", во-первых слегка физиологично и архаично, а во-вторых, там по тексту все же мужчины присутствуют
Mais pour les gars costauds et grands
Il lui arrivait de courber l'échine.

courber l'échine вообще-то дословно - ломать спину, наклонять. Так что крепкие парни ее все же наклоняли. Просто переводчик деликатный попался, поэтому получилось "делить постель" Я бы перевела как
Но высоким крепким парням
Случалось ставить ее в позу (или нагибать ее).

Последний раз редактировалось Maggy_Lunel; 02.11.2010 в 13:38.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2010, 18:16
  #20
Orphine
...innamoramento...
 
Аватар для Orphine
 
Регистрация: 20.08.2010
Сообщений: 36
Вес репутации: 0
Orphine is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
У меня другая, более подходящая версия
Есть такое выражение "coiffer sainte Catherine". Оно обозначает "засидеться в девках" И, соответственно, La Catherine - старая дева. И тут как раз все правильно, должен присутствовать артикль.
Так что я думаю, что с учетом контекста песни, La Catherine можно (и нужно) перевести как "синий чулок" , а не как имя собственное. Думаю, это лучше всего подходит, потому что "старая дева", во-первых слегка физиологично и архаично, а во-вторых, там по тексту все же мужчины присутствуют
Mais pour les gars costauds et grands
Il lui arrivait de courber l'échine.

courber l'échine вообще-то дословно - ломать спину, наклонять. Так что крепкие парни ее все же наклоняли. Просто переводчик деликатный попался, поэтому получилось "делить постель" Я бы перевела как
Но высоким крепким парням
Случалось ставить ее в позу (или нагибать ее).
пасиба!
__________________
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de tout...
Je laisse le vent emporter tout...
Laisse le vent prendre soin de nous...
Orphine вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot