Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.02.2020, 15:04
  #541
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Оказывается, слово "moroso" (милый, любимый) имеет ещё значение "должник, не погасивший долг". Обалдеть!
Основательный подход. Один раз обласкать, и по гроб жизни должен будет.

Встретилось в серьёзной статье. Официально-деловой стиль, всё сурово, и вдруг "Morosi che non hanno restituito niente..."
Ласково, думаю! "Милые вы наши, что ж вы не платите-то?! Ай-яй-яй". Душевно!
Но решила проверить.

Оказывается, moroso – obbligato che si trova in stato di mora.
И mora, оказывается, не всегда ежевика.
И вообще: учу и учу, а новых слов всё больше и больше.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.03.2020, 22:30
  #542
Targhe alterne
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Эпидемия в Италии не утихает, по итальянскому радио сегодня слушатель предложил ввести для всей страны "targhe alterne" – выпускать население по сменам: кто родился "в чётный день", тот может выходить из дома по чётным, и наоборот.
И всё бы ничего, но из дальнейшего разговора сложилось ощущение, что они не о числах.
И поиск подтвердил: в Италии считается, что "i giorni dispari sono il 1°, 3°, 5°, cioè lunedì, mercoledì e venerdì, i giorni pari sono martedì, giovedì e sabato. La domenica è solitamente esclusa dalla conta dei giorni dispari, in quanto festivo".
Нечётные дни для них – это понедельник, среда и пятница, чётные – вторник, четверг, суббота! Воскресенье обычно не считается, воскресенье – выходной.
Дни недели!
Как они могут быть чётными или нечётными, это же слова, а не цифры?

А мы только на днях задание с коллегой делили, договорились отчитываться "ты по чётным, я по нечётным", я и не подумала уточнить, одинаково ли мы понимаем "чётное/нечётное"! Уточнить, что ли?

Интересно, а у них все, что ли, знают, в какой день недели родились, вот так, сходу?
Или всё-таки день рождения по дате предлагается относить к "чётным/нечётным"?
...А кто родился в воскресенье, сидит дома безвылазно, in quanto festivo?

Такие однозначные понятия математики, и даже здесь мы расходимся в описании мира!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.04.2020, 11:30
  #543
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Недавно подумала: англоязычные внимание "платят" ("pay attention"), а итальянцы внимание "дают в долг" ("prestare attenzione"). Интересно. Образы за фразами.
У итальянцев внимание по умолчанию принадлежит наблюдателю, если кто-то его привлёк – ну, на, попользуйся... Вернёшь. А у англичан интересный человек это внимание заслужил, ему его по праву "отдают" насовсем. Как и, например, уважение ("pay respect"). Но с уважением мы так же можем, ("отдать дань уважения"), как будто изначально должны, заслужил, бери, твоё, а внимание только "обращаем". То есть поток внимания у нас течёт всегда и во все стороны, можем только направить его, ориентировать в выбранном направлении. Но само внимание стихийно и никому не принадлежит.

Вспоминается статья "Ключевые идеи русской языковой картины мира" про черты русского характера (пассивность, фатализм, непредсказуемость мира и прочее, "постараюсь" вместо "сделаю", "не успел" вместо "не сделал", "меня не будет" вместо "я не приду" и т.п.). Очень рекомендую, если кто не читал: http://lingvotech.com/zaliznyak
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.04.2020, 07:40
  #544
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 263
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
рекомендую, если кто не читал
Прочёл. Надуманно Очевидно, что "волевой" человек приложит усилия, чтобы выполнить обещанное. И, напротив, на "оболтуса", наверняка, нельзя положиться.

К вопросу о том, кто и как воспринимает действительность



Почему это так



Как не быть меланхоликом ("упёртым русским") из "этой простыни"

Фыр вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2020, 17:54
  #545
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Раньше не задумывалась, а ведь "аспирант" и "конспиратор" – однокоренные слова. От одного и того же корня "spirare" – дуть, дышать, вздыхать. Один с префиксом "a-" – "в направлении" (своей мечты), стремится (к научной степени???), а второй с "co(n)-" – с кем-то на пару, а если вместе вздыхают, это уже заговорщики, замышляют что-то. Если вместе над картошкой дышат, то тоже, наверное, "co(n)spirare", пока сидят там вместе под одеялом, о чём-нибудь да сговорятся. И "респиратор" от того же корня: с приставкой "re-" – повторяющееся действие, больше одного вздоха.
Насколько неочевидно глубоко переплетены слова.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2020, 01:10
  #546
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
А знаете, как будет по-итальянски барабашка?
Monaciello (munaciello по-неаполитански), монашонок!

По легенде жил в средние века в Неаполе такой карлик, бродил по городу, мать его одевала в монашеские одежды, пыталась вымолить ребёнку здоровье.
Здоровье не вымолила, а народ, опасаясь не такого, как все, стал приписывать "монашонку" сверхспособности (то в лотерею после встречи с ним выигрывают, то он всякие напасти насылает), обвинять в связи с нечистой силой, валить на него всякие мелкие пропажи и поломки. Поговаривали, что в дома забирался, мстил благополучным семьям, а кому-то, наоборот, помогал.

И никто точно не знает, куда он делся.

До сих пор, когда что-то внезапно потерялось и нашлось там, где не могло быть никак, что-то само включилось, что-то разбилось в пустой квартире, – говорят, что "монашонок" шалит. Может пакостить, может чего-нибудь ценного подкинуть, но чаще просто подшучивает над обитателями.
Точь-в-точь наш барабашка! "Муначелло".

Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2020, 01:43
  #547
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Забавные итальянские этимологи.

Про божью коровку (итальянское "coccinella", [коччинелла]) пишут в словарях: “Der. del lat. coccinus, dal gr. kókkinos ‘di color rosso scarlatto'” – происходит от латинского "coccinus", а то – от греческого "kókkinos", что означает "ярко-красный, алый цвет".

А про кошениль – насекомое, из которого делают ярко-красный краситель – кармин (итальянское "cocciniglia", [коччинилья]) в тех же словарях: "di etimo incerto". Не знают, откуда пошло.
Даже я, кажется, знаю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2020, 23:37
  #548
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Переводчики стараются:

Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2020, 16:15
  #549
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Интересно, если svergognare – "far vergognare qualcuno rimproverandolo" (позорить, стыдить), почему страдательное причастие от него, svergognato – это
"privo di pudore, chi non prova vergogna" (бесстыжий, бессовестный)?
Когда должен быть пристыженный?
Вот предмет, допустим, помяли (sgualcire), он стал "помятый" (sgualcito).
Перепутали с чем-то (scambiare per), он стал "перепутанный с чем-то" (scambiato per). И т.д.
А если ругать-ругать, позорить, совестить (svergognare), как результат, становится svergognato – совсем бессовестным? Из духа противоречия?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Вчера, 23:53
  #550
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,680
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
А у них слова совсем не меняют род со временем, по мере ассимиляции? "Проблема", "тема", "система", "программа", "планета", зачем они мужского рода, если все признаки женского, c какой стати? И что с того, что пришли из греческого? К нам они тоже пришли из греческого, мы же не говорим "этот тема очень сложный", "твой программа вышел в эфир", "тот планета необитаемый"... Жуть.
Метро, манто, пальто и прочие у нас давно среднего рода, раз выглядят в точности как слова среднего рода, откуда бы ни пришли, "кофе" в процессе, скоро перейдёт, давно пора.
А поколениями держаться за неестественную форму слова в угоду его происхождению – это надо греческий язык ценить больше, чем родной.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1475 29.04.2020 00:02
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 20:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot