Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.12.2023, 19:08
  #221
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Natalia Rivera Rosales Посмотреть сообщение
И вот так составишь пост, указав все ссылки. Как говорится, нажимай да слушай. Даже VPN включать не надо. Но нет! Сразу пишут: «Где песня?». Ни «здравствуйте», ни «спасибо за Ваш труд». Нет бы заметить, сколько переведено на русский язык материалов об этих артистах, о которых не пишут в российской прессе. И здесь на сайте авторы стараются, модераторы стараются, столько песен появляется каждый день! Вот на это и нужно обращать внимание и быть благодарными.

Но проще заметить, что нет плейера на сайте или песни в соцсети, а хорошее, увы, часто воспринимают как должное.
Я вообще уже почти привыкла к тому, что в интернете всё воспринимается именно как должное. Одна моя знакомая по доброте душевной переводила какой-то аргентинский, что ли, сериал, причем абсолютно безвозмездно, но вместо "спасибо" чаще всего слышала "а чё так долго?")))
Поэтому меня особенно радует то, что здесь, на lyrsense, люди очень благодарные.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 19:13
  #222
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я имела в виду мат на английском))))
Алён, ну, ты же знаешь, что с какого языка переводить — совершенно не важно, мы всё равно все упрёмся в русский.
Понять смысл исходного текста можно на любом языке. При совеременном обилии словарей, параллельных корпусов текстов, возможности посоветоваться в интернете с кем угодно, хоть с автором исходного текста, хоть с поклонниками, хоть просто с носителями, проблема понимания почти полностью решена.

Остаётся извечное: найти и расставить слова.

Никакому искусственному интеллекту это пока не доверишь. Потому что слово за словом-то он подберёт, "mi stai raccontando una stronzata" — "ты рассказываешь мне бред", если угадает верное значение слова "stronzata" здесь, а вот целостное преобразование, когда это превращается в "хорош гнать!", ему не под силу, нет пока таких алгоритмов.
Это надо представить ситуацию, подумать, что в такой ситуации просится на язык, и выбрать нужное.

Когда, например, герой сидит в машине, машины медленно ползут по шоссе, он рассуждает:
"Dev'essere successo qualcosa! Un incidente. Non è normale, questo traffico",
дословно "Должно быть, что-то случилось. Авария. Такое движение не нормально",
у переводчицы: "Видать, что-то случилось! Авария. Иначе откуда пробка?"
Насколько лучше, легче и понятней!

Или в той же ситуации рассуждает: "Dopo circa un chilometro c'era un bar, ma con quella fila..."
Где-то через километр должен быть бар, но с такой...
Fila — это очередь, вереница, ряд. В данном случае ряд машин.
Я бы перебирала варианты: "но с такими пробками...", "но в такой пробке..." (...когда ещё доедем?)
У переводчицы: "но с такими скоростями..."
Полная свобода от конкретных слов, описываются только идеи. Прочитал слова, оттолкнулся от них — всё, слова больше не нужны. Дальше идея собирается с нуля из слов родного языка.
Высший пилотаж.

Мат — богатый источник таких примеров, там почти никогда не совпадают конкретные слова, а вот посыл более чем понятен, что мы, никогда не роняли себе на ноги тяжёлые предметы и т.п.?

Материться на форуме можно, я считаю. Ели это не оскорбление в чей-то адрес, а часть исследовательской работы, так сказать, по переводу обсценной лексики. И в переводе, считаю, любые слова можно использовать, если переводчик понимает, что он пишет и зачем, если ему нужно именно это слово.

P.S. Мой маленький племянник как-то в присутствии своей мамы на что-то ответил: "На хрен надо!"
Его мама, поперхнувшись, сказала: "Выбирай выражения!"
На что он очень разумно заметил: "А я выбираю! Например, "на хрен"! Отличное выражение!"

И не поспоришь. Отличное, да. Если нужны именно эта интенция и именно эта экспрессия. Выбрал.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 19:36
  #223
Natalia Rivera Rosales
Traductora
 
Аватар для Natalia Rivera Rosales
 
Регистрация: 21.06.2022
Адрес: Ciudad de México
Сообщений: 44
Вес репутации: 0
Natalia Rivera Rosales is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я вообще уже почти привыкла к тому, что в интернете всё воспринимается именно как должное. Одна моя знакомая по доброте душевной переводила какой-то аргентинский, что ли, сериал, причем абсолютно безвозмездно, но вместо "спасибо" чаще всего слышала "а чё так долго?")))
Поэтому меня особенно радует то, что здесь, на lyrsense, люди очень благодарные.
Да, здесь более осознанная публика, и это очень радует!
__________________
«El que canta ora dos veces».
Natalia Rivera Rosales вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 21:10
  #224
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Друзья и коллеги!
Подскажите, пожалуйста, можно ли куда-нибудь на форуме повесить по просьбе автора опус под названием "Первый в мире практически бесплатный искусственный интеллект для анализа музыки". Решает до 90% проблем начинающих переводить песни, музыкантов и др. любителей. Ольга, я понимаю, что будет похоже на рекламу, но, если можно, давайте поможем народу в постановках утренников. Хоть немного поработаем Дедами Морозами или Снегурочками )).
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 23:02
  #225
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Но включать песню и сразу читать текст и перевод было особенно удобно, вдвойне удобно, когда песня незнакомая, а перевод или текст тебя зацепил, и ты сразу включаешь. Этого очень не хватает сейчас. Иногда так и хочется по привычке попросить добавить кнопочку play
Так плеер же YouTube есть, видео воспроизводится в маленьком всплывающем окошке и совсем не мешает одновременно слушать и читать перевод Мне кажется, к большинству песен сейчас если не официальный видеоклип, то хоть что-то другое почти всегда загружено на YouTube.

Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 23:19
  #226
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Так плеер же YouTube есть, видео воспроизводится в маленьком всплывающем окошке и совсем не мешает одновременно слушать и читать перевод Мне кажется, к большинству песен сейчас если не официальный видеоклип, то хоть что-то другое почти всегда загружено на YouTube.

Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее
Так я и говорю, стараюсь загружать видео, если есть хоть какое-то. К сожалению, далеко не всегда есть клип и тем более не всегда он может быть доступен, иногда вообще нет доступных вариантов. Да, у меня есть такие. В любом случае, с плеером это не сравнится. Там можно было врубить сразу альбом и слушать его, читая.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
01.12.2023, 23:43
  #227
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Алён, ну, ты же знаешь, что с какого языка переводить — совершенно не важно, мы всё равно все упрёмся в русский.
Понять смысл исходного текста можно на любом языке. При совеременном обилии словарей, параллельных корпусов текстов, возможности посоветоваться в интернете с кем угодно, хоть с автором исходного текста, хоть с поклонниками, хоть просто с носителями, проблема понимания почти полностью решена.

Остаётся извечное: найти и расставить слова.
Оль, согласна. И, кстати, спасибо за примеры. С примерами всегда нагляднее. А у тебя еще всегда такие содержательные сообщения, я как будто книгу читаю и всё время что-то интересное для себя отмечаю, стараюсь запомнить. В итальянском мате я вообще не сильна, знаю несколько самых распространенных ругательств, поэтому с удовольствием почитаю ещё.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2023, 16:47
  #228
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Если хочется просто послушать, и чтобы при заблокированном экране телефона продолжалось воспроизведение, использую расширение. Почти не отличается от аудио ранее
Я через телефон слушаю ютуб в приложении YubePiP. Там можно и сворачивать окошко воспроизведения, чтоб видео играло в фоновом режиме, можно даже с выключенным экраном, один звук.
Может, вы про него и говорите, на всякий случай уточняю. Я про такой вариант не так давно узнала. Удобно!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2023, 17:09
  #229
Никколо Амманити
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
В итальянском мате я вообще не сильна, знаю несколько самых распространенных ругательств, поэтому с удовольствием почитаю ещё.
))))

Если читаешь по-итальянски, Амманити рекомендую! У него лексический запас очень богатый, язык современный, сюжеты — не оторвёшься.

На любителя, конечно. Очень и очень. Пока кому ни пересказывала, все морщились: "Ужас какой", видать, не доношу всю прелесть.
Но пишет классно, закачаешься. Ещё с таким чёрным юмором, жуть. Мне нравится. Ужас, конечно, ещё какой, но не ужас-ужас, а гротескный, утрированный, как лагерные страшилки. Мурашки по коже, иногда передёргивает, иногда книгу откладываешь: "Да ну, на фиг!", но снова приникаешь, до последней страницы не оторваться, а когда в конец выныриваешь из этого всего, то такое осоловелое состояние, как будто от глубокого сна отходишь.

Сюжеты типа:
Герой находит изнасилованный труп девчонки, его разбивает инсульт, он падает, успев позвонить 12-летнему сыну, но уже не сумев ничего сказать. Сын приезжает на велосипеде, находит обоих, решает, что девчонку изнасиловал и убил отец и надо отвести от него подозрения любой ценой. Тащит отца в больницу, девчонку волоком в дом — отмыть, чтоб никаких следов не осталось, кожу под ногтями у трупа чистит, чтоб экспертиза не могла установить, кого она перед смертью царапала, потом волочёт топить, чтоб как можно позже нашли…
Своеобразный такой роман о любви родителей и детей. Челюсть как отвисает в начале, так и не возвращается на место до последней страницы.

Или: русские атлеты во время Олимпиады-1960 решили остаться в Риме, спрятались в катакомбах, чтоб никто не нашёл, и живут там уже 50 лет. Уже дети, внуки, никогда не видевшие света, слепые альбиносы, выползают по ночам, питаются на помойках. Рядом сумасшедший миллиардер решил устроить вечеринку, собрал знаменитостей у себя на вилле, закупил живности: обезьян, крокодилов, львов — для сафари. Рядом какие-то сатанисты устраивают ритуал во славу Сатане, попутно вырубив во всей вилле свет. Живность разбрелась, где львы представителей бомонда доедают, где крокодилы. Оставшихся добивают слепые русские атлеты…

Или: по планете распространился вирус, убивающий только взрослых. Дети дорастают лет до 15 и тоже умирают. Остаются только малыши. Девочка среди трупов рыщет, пропитание добывает, с бродячими собаками за кость дерётся. Мальчик сидит, череп мамы фломастерами разрисовывает. Один подросток добывает мотоцикл, учится кататься, все подзадоривают, потом он теряет управление, и его этим мотоциклом придавливает. Лежит и медленно умирает, лечить-то дети не умеют, и лекарств никаких нет, и даже тяжёлый мотоцикл поднять с него не могут. Двое деток планируют штурмовать море на катамаране, посмотреть, вдруг на другом берегу жизнь осталась...

Автор в интервью говорил, что идея пришла на пляже, он наблюдал за малышнёй и думал: а что если они вернутся домой, а там нет никаких взрослых? Как они будут жить и сколько протянут?

Или: в одной итальянской деревушке икона плачет кровавыми слезами. Учёные её изъяли, поместили под наблюдение, кровища течёт и течёт, лужи неиссякаемые. Они там уже и "ДНК Бога" вычленили, и фенотип по генотипу восстановили, внешность воссоздали — как мог бы выглядеть тот, чья это кровь. По системе распознавания лиц прогнали. Несколько человек под "фоторобот" подошло. Одна деваха решает этот ДНК для искусственного оплодотворения себя использовать, второго Иисуса родить, непорочное зачатие…

Так читаешь иной раз и думаешь: как там автор, всё ли в порядке? Может, помочь чем?
Типа Кинга. Но утрированней, до состояния комикса.

Автор в одном из интервью рассказывал, что как бы логично сюжет ни развивался, ему всегда хочется ввернуть что-нибудь выносящее мозг. Типа: мальчик прячется от родителей в подвале их же дома, притворившись, что уехал с друзьями на несколько дней в горы. Интроверт, хочет побыть один. Что дальше? Несколько дней прошло, пора бы "возвращаться". Как вариант: родители находят его раньше, скандал. Но и это банально. А ему хочется чтобы — ух!!! Прилетает метеорит, ба-бах! Убивает мальчика! Хаос, радиация, постапокалиптика... Например.

Друг про него рассказывал (это уже не книга, из реальных событий). Познакомились они с одной женщиной в поездке, та в него, в этого друга, влюбилась и спустя какое-то время решила нагрянуть в гости. Он, естественно, в шоке, у него свадьба на носу. Рассказал об этом Амманити, что делать, сорвёт ведь свадьбу?! Тот тут же набросал план: ты езжай женись, будь всё время на виду для алиби, а я её тут встречу, заболтаю, посажу в машину, придушу и утоплю в реке. Мне больше не звони, чтоб не отследили, я сам с тобой потом свяжусь. И пропал. Друг уже и с дамами со своими разобрался и вызванивает и вызванивает Амманити, а тот видит, от кого звонок, и сбрасывает. Перезванивает потом из телефона-автомата и страшным шёпотом: мы же договорились, что ты мне больше не звонишь!

Буйная больная фантазия, и главное: никогда точно не знаешь, шутит ли он.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2023, 17:37
  #230
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Но это если кто по-итальянски читает.
В русских переводах над этим автором так издевались, как ни над кем, наверное, больше. Для русского читателя его стараниями нескольких толмачей просто уничтожили.

Исключение: вот эти две книги, "Как велит Бог" и "Да будет праздник" в переводе Ольги Уваровой. Она крутая! Тоже не без недочётов, но есть просто гениальные находки, и, что ещё важнее, общее настроение она нигде не искажает и не выставляет идиотами тех, кого автор не планировал выставлять идиотами.

А остальные... У него десяток книг. И лучше их совсем не читать, чем в имеющихся русских переводах. Переводчики лепят такую чушь и муть, что повествование теряет всякий смысл вообще.

Например, повесть "Ты и я" в русском переводе Ирины Константиновой. Первое же, буквально первый диалог на первой странице: официантка спрашивает у героя, не на выставку ли он, тот отвечает "нет" и переспрашивает: "А что за выставка?", та ему: "Выставка лошадей". Видимо, на неё в это время многие приезжают. Логично.
Но это в оригинале. А в переводе:
"– На ярмарку приехали?
Киваю в ответ.
– А что за ярмарка?
– Лошадей…"


Вот как она угадала, что на ярмарку, если ничего о ней не слышала и следующий вопрос: "что за ярмарка"? И зачем он врёт, что да, если приехал совсем не за этим, и следом объясняется зачем?
Дальше такой же мрак.

Или в "Я заберу тебя с собой" в переводе Екатерины Жирновой едет мальчик на море и уговаривает девочку поехать с ним. В оригинале: "Одному на море ужасно скучно. Хоть стреляйся" ("Certo che al mare da soli è una gran palla. C'è da spararsi"). В переводе: "На море, одному — это классно. Можно оторваться", и девочка тут же, как пить дать дура: "Ой, а можно с тобой?" То есть и мальчик недалёкий получается, кто так завлекает с собой? И девочка настырная намёков не понимает — все герои ненормальные. Нашли друг друга.

Настолько всё с ног на голову, что специально будешь стараться на каждую мысль что-то прямо противоположное вывернуть — и то удобоваримей получится.
Кто б тем переводчикам в своё время отбил охоту к переводам — большое дело бы сделал!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 21:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot