Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.02.2010, 21:04
  #1
Lala love you (BB Brunes) - перевод ли это?!...
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Уважаемые "франкоговорящие коллеги" , пожалуйста, выскажите свое мнение о переводе песни Lala love you (BB Brunes) выложенной на французском сайте. Я весьма слаба во французском, поэтому не чувствую себя вправе сама обратиться к Администратору с предложением о его удалении, но мне с трудом верится, что ее исходный текст - это такой же набор слов, как, например, вот:

В вазу
Я поставил мой самый красивый цветок
Я имею сердце
и увидев любовь.оно раскрывается
Вчера я был похож на серого волка
Вой Луна и смерть
Моя жизнь, эта маленькая колибри
с сладострастными цветами

Остальной перевод в том же духе. Если его все-таки можно исправить - пожалуйста, найдите кто-нибудь на это время, все-таки сайт лучших переводов песен... Или если только переводить заново, как вышло с "переводом" той же автора (Мариэль) песни Нэка с итальянского (см. обсуждение тут), а переводить эту песню ни у кого желания нет - то попросите Администратора его просто удалить его?...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 02:58
  #2
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Да, переводом это назвать трудно, тут бесполезно что-то пытаться исправить, нужно самому переводить. Могу предложить свой вариант перевода. Кстати, песенка меня зацепила

Лала, я тебя люблю

Мои страхи крепко уснули,
Мои громкие крики
Не достигли ушей ночи.
Прижавшись к твоему телу,
Я чувствую себя словно в постели
Золотого наслаждения.
Мои северные ветры, мои до ре ми
Отныне умерли.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю:
«Я тебя люблю»

В вазу для одного цветка
Я поставил свой самый красивый цветок,
Я подношу его к своему сердцу, молюсь
И вижу, как эта любовь распускается.
Вчера я был как серый волк,
Воющий на луну и смерть.
Теперь моя жизнь – это маленькая колибри
Цветного наслаждения.

Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова,
И что я читаю Шекспира очень по-французски.
Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю:
«Я тебя люблю»

Елена Орлова (с)

Upd. Кстати, я могу ошибаться, но мне кажется, что там в оригинальном тексте есть ошибка:
Je la porte a mon cœur est prie
Et vois cet amour éclore

А по смыслу подходит просто et (и), этот вариант я и выбрала для перевода. Вполне себе ничего смысл получается.

Последний раз редактировалось Le trublion; 03.02.2010 в 03:26.
Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 03:28
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Это дословная копия перевода dicter.ru
То есть машина переводила.
Ндаааа, а мадам Мариэль у нас похоже полиглот. Кнопки ctrl+alt знает
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2010, 03:43
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
ладно, покривила, не совсем точный диктер, слов 5-6 изменено
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot