Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.03.2013, 09:42
  #1
Просьба помочь с переводом :)
Helenaa
Junior Member
 
Аватар для Helenaa
 
Регистрация: 30.03.2012
Адрес: Russia
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Helenaa is on a distinguished road
Доброго времени суток. Взялась за перевод новой понравившейся песни, перевела куплет, и - о, ужас! - застряла на двух несчастных строчках, которые не могу одолеть уже второй день
Обратилась к знакомым - тоже помочь не могут. Соу, обращаюсь к вам, друзья.

"Cross walks and crossed hearts and hope to die
Seal the clouds with grey lining"

Обе строчки, я так поняла, связаны с идиомами. Если первая - точно, то насчёт второй сомнения. Но мне таки кажется, что она связана с идиомой "every grey cloud has a silver lining", но как-то искаверкана. Также не понимаю, что у них общего для перевода.
Контекста нет, это сам по себе отдельный кусочек песни.

Заранее благодарна за любую помощь

P.S. Стамп, гр*баный шутник, не мог текст написать попроще, что ли...
Helenaa вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2013, 16:29
  #2
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
cross my heart and hope to die устойчивое выражение, любимое американцами, означающее"провалиться мне на этом месте", "если совру- умру", то есть иными словами перекреститься и пообещать что-л.
отсюда и надо плясать в вашей строке. в данном случае это будут обещания, которые кто-то клянется не нарушать, что-то в этом роде. здесь как-то обыгрывается cross walk -переход (обычное выражение) и cross heart идиоматическое выражение..
пытаться их увязать надо все равно как-то в контексте всей песни,а не по одной строке
вторая Seal the clouds with grey lining
мне кажется, тут без идиомы, seal в данном случае скорее всего означает "плотно закрывать", ну как говорят про небо,затянутое облаками.
clouds with grey lining дословно облака с серой окантовкой.

если просто тупо связать обе строки получается что-то вроде
Пешеходные переходы и данные обещания (клятвы)
Затягивают облака с серой окантовкой (или просто "густые серые облака")
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2013, 20:52
  #3
Helenaa
Junior Member
 
Аватар для Helenaa
 
Регистрация: 30.03.2012
Адрес: Russia
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Helenaa is on a distinguished road
Спасибо большое, добрый человек
Helenaa вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2013, 18:59
  #4
♥Василиса♥
Junior Member
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
♥Василиса♥ is on a distinguished road
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как перевести фразу Fifty girls at the door on their own they wanna roll but the guys said no. Заранее спасибо)*
♥Василиса♥ вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2013, 07:43
  #5
pl1
Senior Member
 
Регистрация: 18.12.2011
Адрес: Russia, Moscow
Сообщений: 134
Вес репутации: 18
pl1 will become famous soon enough
Fifty girls at the door
У моей двери - пятьдесят девушек,
And they all wanna roll, ...
И все они хотят купаться в роскоши -тусить-красиво и беззаботно проводить время в приятной и шумной компании-переспать,
...
i said
но я сказал --не сегодня


http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=roll
табу., сл. совокупление (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины)
австрал., сл. наслаждаться (чем-л.); купаться в роскоши; грабить; обкрадывать; поражать; разбивать; побеждать; преодолевать; выводить кого-л. из душевного равновесия; огорчать
pl1 вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2013, 07:48
  #6
pl1
Senior Member
 
Регистрация: 18.12.2011
Адрес: Russia, Moscow
Сообщений: 134
Вес репутации: 18
pl1 will become famous soon enough
rock and roll

slang
rock and roll социальное пособие (He hasn't worked a day in his life. He's always been on the rock and roll. Он и дня не работал в своей жизни. Всегда был на социальном пособии. Interex)
let’s rock and roll ну, давай поехали (Yeldar Azanbayev)
pl1 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Mi suerte - просьба помочь с переводом. AlbaManrique Испанского языка 3 06.08.2014 23:53
Прошу помочь с переводом cadence Английского языка 7 11.02.2013 20:02
Просьба помочь с переводом! vitaliy123 Французского языка 9 20.01.2012 15:28
Просьба помочь найти Nathalie Французских песен 8 17.05.2010 14:01


Часовой пояс GMT +4, время: 23:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot