Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.12.2010, 13:23
  #1
Стихи по мотивам иностранных песен
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Пожалуй, именно так наиболее точно можно описать то, что в массовом порядке присылают сейчас на сайты. Кому-то нравится песня, исполнитель или мотив, читается текст и по мотивам песни пишутся стихи, как-то с ними перекликающиеся, но совершенно далекие от оригинала.

Сами по себе стихи-то и неплохие, может, даже хорошие (я не такой ценитель стихов). Но вот возник вопрос что с ними делать.

В качестве моего видения ситуации, мне кажется, что сайт все же — это переводы песен. Поэтому я предлагаю поступать следующим образом: первым вариантом перевода должен быть именно перевод: подстрочник (максимально близкий) или эквиритмика или стихотворный, но все-таки, перевод, который близок к оригиналу. А уж вторыми, третьими «переводами» могут быть и стихи на тему этой песни (желательно, конечно, всё же достаточно близкие), с комментариями, что данный вариант перевода далек от оригинала.

Конечно, объективность близости перевода к оригиналу я определять не берусь, это на личное усмотрение модераторов, которое можно обсуждать.
__________________
Родион
administrator на форуме   Ответить с цитированием
11.12.2010, 13:57
  #2
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от administrator
Пожалуй, именно так наиболее точно можно описать то, что в массовом порядке присылают сейчас на сайты. Кому-то нравится песня, исполнитель или мотив, читается текст и по мотивам песни пишутся стихи, как-то с ними перекликающиеся, но совершенно далекие от оригинала.
Да. И я считаю это большой проблемой. Это же сайт переводов, а не художественная самодеятельность. Хотя я и присоединюсь к словам:
Цитата:
Сообщение от administrator
Сами по себе стихи-то и неплохие, может, даже хорошие (я не такой ценитель стихов). Но вот возник вопрос что с ними делать.
И очень большой вопрос. Разве правильно копить стихи на тему, если они слишком отклоняются от оригинала?
Моя точка зрения, как человека больше ориентированного на грамматику и точность перевода, состоит в том, что такие вещи не должны считаться переводами и имеют право быть как минимум вторым (третьим) вариантом.
В любом случае, вариантов перевода может быть несколько, но "стихи на тему" (далее: СНТ) всегда должны быть в хвосте. Первым вариантом их, вероятно, вообще нет возможности ставить, т.к. даже если связаться с автором, уговорив его смилостивиться над моими лохматыми ушами, то и после корректировок, которые он может допустить, это всё же СНТ и ничего более. А для стихов есть сайты, готовые их публиковать беспрепятственно. Вот пусть там Пушкины и Есенины... как это называется... самовыражаются.
Я лично как участник сайта хочу видеть правдоподобный перевод, т.к. многие люди поправляют свои языковые навыки по нашим переводам. Я сам подучиваю французский, и французский сайт здесь играет немаловажную роль, т.к. можно послушать произношение, посмотреть устойчивые выражения.
Это с моей колокольни. Но хотелось бы, конечно, выслушать мнения других участников форума
__________________
il sait ne pas parler...

Последний раз редактировалось Thomas; 11.12.2010 в 13:59.
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
11.12.2010, 19:12
  #3
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Во-о-о-т! Наконец-то мысли йожика (не самые глупые) материализуются:
http://forum.lyrsense.com/showpost.p...19:thank_you2:
йожик вне форума   Ответить с цитированием
11.12.2010, 19:39
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Мое мнение таково:
первым всегда должен быть перевод - подстрочник, эквиритмика или стихотворный. Не важно, все типы переводов равны между собой.
Стихи или эквиритмика-НЕ перевод - могут быть приняты на сайт, по усмотрению принимающего модератора (а также его настроения, левой пятки или замахивающейся с кровати ноги), но НИКАК не первым. Если модератор проникся текстом какого-либо непризнанного гения стихосложения, чтож, я не вижу ничего плохого в том, что этот неперевод будет на сайте, возможно, надо ставить комментарий, о том, что это не перевод, а вольная фантазия. И авторы этих "переводов" болжны быть готовы к тому, что любое из их творений может быть отклонено и это совсем не из-за уважения к ним или их творчеству. Это сайт а) переводов б) песен.

Дело в том, что с тех пор как сайт начал набирать обороты популярности огромное количество стихов-непереводов повалило на модерацию. Мы не каждый ПЕРЕВОД принимаем по опыту, что уж говорить о вольных фантазиях.

При этом я не считаю, что это же относится в прозаической вольной фантазии. Такие "переводы" тоже попадаются, но это уже перебор вообще.

что касается мнения некоторых о том, что подстрочник имеет основания быть первым, до стихотворного или эквиритмического ПЕРЕВОДА - тут я не согласна. Повторюсь, я считаю, что разновидности ПЕРЕВОДОВ равноправны.
Это мое мнение, естественно, это не обязывает всех иметь такое же.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2010, 00:35
  #5
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
что касается мнения некоторых о том, что подстрочник имеет основания быть первым, до стихотворного или эквиритмического ПЕРЕВОДА - тут я не согласна. Повторюсь, я считаю, что разновидности ПЕРЕВОДОВ равноправны.
И по-моему, это обосновано (пример, который то приводила в ЛС с песней Chere amie ну оочень показательный )
Но в целом, правильно говорила и Cloudlet: при каждом новом "поступлении" нцжно всё-таки опираться больше на здравый смысл, чем выдумывать какие-то строгие правила.
Но как быть, если имеется два варианта перевода: экви-перевод и подстрочник. Который из них целесообразнее ставить первым?
Вот на этом я пытался заострить внимание, ведь подстрочник, ориентирующийся в первую очередь на букву текста, всегда как перевод будет иметь приоритет перед стихами. Ведь невозможно же услужить сразу двум господам - и рифме, и точности перевода.
Цитата:
Сообщение от йожик
Во-о-о-т! Наконец-то мысли йожика (не самые глупые) материализуются
Ты предвосхитил, наверно, тот наплыв СНТ, в котором просто утопает сейчас лирсенс. Великий the Flood, я бы сказал
__________________
il sait ne pas parler...

Последний раз редактировалось Thomas; 12.12.2010 в 00:38.
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2010, 13:50
  #6
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Но как быть, если имеется два варианта перевода: экви-перевод и подстрочник. Который из них целесообразнее ставить первым?
На мой взгляд - тот, что удачней сделан. Приоритет, мне кажется, должен отдаваться подстрочнику, если он не совсем убитый и не тупо-дословный.
А уже все остальное, согласна с Натали, по усмотрению модераторов.
(Памятуя историю с "эквиритмической" "Жаванезой", считаю целесообразным выносить самые спорные моменты на обсуждение, как это тогда сделала Натали.)
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2010, 16:27
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
На мой взгляд - тот, что удачней сделан. Приоритет, мне кажется, должен отдаваться подстрочнику, если он не совсем убитый и не тупо-дословный.
А уже все остальное, согласна с Натали, по усмотрению модераторов.
(Памятуя историю с "эквиритмической" "Жаванезой", считаю целесообразным выносить самые спорные моменты на обсуждение, как это тогда сделала Натали.)
По-моему, подстрочник и должен быть "тупо-дословным",
на то он и подстрочник.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2010, 16:35
  #8
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
По-моему, подстрочник и должен быть "тупо-дословным",
на то он и подстрочник.
Позвольте с Вами не согласиться, порой "тупо-дословный" перевод настолько коряво звучит по-русски, от этого неизбежно портится впечатление, многие конструкции имеют русские аналоги с совершенно другим лексическим наполнением, если Вы переведете дословно, смысл фразы просто будет утерян. Мне кажется, что надо полностью сохранять смысл предложения, но пытаться выразить его нормальным русским языком.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2010, 17:30
  #9
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lemi
Мне кажется, что надо полностью сохранять смысл предложения, но пытаться выразить его нормальным русским языком.
Да, именно так и надо. Вот это и надо называть подстрочником... Поэтому я не вполне согласен с этой фразой:
Цитата:
Сообщение от Maggy Lunel
На мой взгляд - тот, что удачней сделан.
Первым должен быть именно подстрочник, ведь подразумевается, что именно он ближе всего по смыслу к оригиналу. Стихи могут позволить себе небольшие отступления от смысла, но не подстрочник. imho
А уж о эквистишках, имеющих к смыслу оригинала довольно дальнее родство, вообще говорить нечего. Это сайт переводов, а не стихов.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2010, 17:40
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Позвольте с Вами не согласиться, порой "тупо-дословный" перевод настолько коряво звучит по-русски, от этого неизбежно портится впечатление, многие конструкции имеют русские аналоги с совершенно другим лексическим наполнением, если Вы переведете дословно, смысл фразы просто будет утерян. Мне кажется, что надо полностью сохранять смысл предложения, но пытаться выразить его нормальным русским языком.
Корявый перевод и подстрочный - не одно и то же. Я тоже считаю,
что перевод должен быть точным и на хорошем русском языке.
Я с Вами полностью согласен.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Итальянцы с песниями на иностранных языках Rina Итальянских 16 01.11.2010 17:18
Ищу пару песен. MA121 Hunter Поиск редкостей 6 20.04.2010 00:46
Перевод - стихи на музыку Альберт Знакомство, общение 0 10.04.2010 03:47
Рейтинги песен administrator Это можно сделать лучше! 10 05.04.2010 08:52


Часовой пояс GMT +4, время: 17:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot