Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.11.2010, 05:15
  #1
Que nadie sepa mi sufrir - Florent Pagny
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В этой песне - Que nadie sepa mi sufrir (Florent Pagny) - две строфы в середине по-французски. Пожалуйста, проверьте, что я там напереводила - а то я как-то очень сомневаюсь...

Особенно крайние две французские строчки:

... Quand soudain je me retourne elle se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras


честно говоря, как-то я их вообще не поняла
Заранее grand merci !
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 13:19
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
... Когда я неожиданно я возвращаюсь, она отдаляется
А толпа бросает меня в ее объятия

Что-то такое, мне кажется
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 14:01
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Наташ, спасибо!!!

А может я тогда и предыдущие две строчки неправильно поняла? Как-то они у меня не очень склеиваются по смыслу с этими...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 14:09
  #4
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
... Когда я неожиданно я возвращаюсь, она отдаляется
А толпа бросает меня в ее объятия
Лучше в принципе не скажешь, но наверно первую строку надо бы переправить вот так:
Стоит мне неожиданно обернуться, как она отдаляется
Хотя настаивать не буду Во французском вообще никогда нельзя быть уверенным на все сто.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 17:16
  #5
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Вдруг я оборачиваюсь, она делает шаг назад (либо отстраняется, либо отступает),
А толпа бросает меня в ее объятия.
Se retourner - повернуться, обернуться
retourner - вернуться
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 19:13
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Всех благодарю "Агрегированная" версия у меня получилась такая для всей строфы:

Et perdu parmi ces gens qui me bousculent
Étourdi, désemparé je reste là
Quand soudain je me retourne elle se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras


И, потерявшись в людской толпе и толкотне,
Ошеломлённый, растерянный, я стою на месте,
Стóит мне вдруг обернуться, как она отстраняется,
А толпа бросает меня в её объятия.


Так всё ок? Хотя, для меня так до конца и не стало понятно, кто здесь "она"... - это та же, к кому он по-испански на протяжении всей песни во 2-м лице, на "ты", обращается? Просто по-французски вдруг решил о ней в 3-м лице поговорить? Но это вопросы уже к автору слов, наверное
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 20:23
  #7
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Всех благодарю "Агрегированная" версия у меня получилась такая для всей строфы:
И, потерявшись в людской толпе и толкотне,
Ошеломлённый, растерянный, я стою на месте,
Стóит мне вдруг обернуться, как она отстраняется,
А толпа бросает меня в её объятия.


Так всё ок? Хотя, для меня так до конца и не стало понятно, кто здесь "она"... - это та же, к кому он по-испански на протяжении всей песни во 2-м лице, на "ты", обращается? Просто по-французски вдруг решил о ней в 3-м лице поговорить? Но это вопросы уже к автору слов, наверное
Даша, на французском, скорее всего, вставка-воспоминание о первой встрече, где "ты" еще пока незнакомая "она", этот кусочек по настроению, по стилю изложения отличается очень, а выбор для него другого языка усиливает этот эффект, как мне кажется.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 20:38
  #8
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Даша, на французском, скорее всего, вставка-воспоминание о первой встрече, где "ты" еще пока незнакомая "она", этот кусочек по настроению, по стилю изложения отличается очень, а выбор для него другого языка усиливает этот эффект, как мне кажется.
Я согласна, возможно таким образом Пани подчеркивает свое прошлое и настоящее бытие.
Это же первый его альбом на испанском и, судя по его текущей жизни, возможно, не последний.
Вставка французского куска, может, он подчеркивает свои корни, прошлое, а какое будущее еще не известно.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 20:43
  #9
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Хотя, для меня так до конца и не стало понятно, кто здесь "она"... - это та же, к кому он по-испански на протяжении всей песни во 2-м лице, на "ты", обращается? Просто по-французски вдруг решил о ней в 3-м лице поговорить? Но это вопросы уже к автору слов, наверное
Такая мысль пришла - может, "она" - это некое олицетворение Франции? И по испански он к ней обращается как "ты", признается ей в любви, и при этом говорит, что она отплатила ему незаслуженно, а по-французски говорит о ней в третьем лице.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
30.11.2010, 20:54
  #10
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Хотя, для меня так до конца и не стало понятно, кто здесь "она"...
Цитата:
Сообщение от Lemi
"ты" еще пока незнакомая "она"
Цитата:
Сообщение от Nathalie
может, "она" - это некое олицетворение Франции?
А мне кажется, "она" пришла из куплета на испанском, где поётся: "Но что я выиграю, говоря, что одна женщина изменила мою судьбу?" Это тоже вариант, хотя вышепредложенные мне тоже нравятся
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Всех благодарю
Спасибо, что приписали меня в списке благодарностей за помощь в переводе Как-то даже неловко, что перевёл одно предложение, а попал в благодарности
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Florent Pagny - Sierra Cuadrada Cloudlet Французских песен 4 19.11.2010 16:36
Florent Pagny – Ailleurs Land Nathalie Французского языка 4 15.11.2010 00:29
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Demandez à mon cheval Cloudlet Французских песен 3 09.07.2010 23:37
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Ma Liberté De Penser Cloudlet Французских песен 6 07.07.2010 11:50
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Marc Lavoine & Florent Pagny Un Ami AGNUS DEI Французских песен 1 16.05.2010 13:06


Часовой пояс GMT +4, время: 16:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot