Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.11.2010, 02:07
  #1
Soñar en sentido contrario
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Речь о строчке в песне Extranjera (Dulce María). Привожу здесь с контекстом всей строфы, чтобы общий смысл был понятнее; строчка, перевод которой вызывает сомнения, выделена:

Un golpe de luz me ciegó
O fue mi intuición que falló.
Tal vez elegí recorrer el camino más largo.
El caso es que fui tras de ti,
No supe jugar y perdí.
Me cansé de soñar en sentido contrario.


Текущий перевод этой строчки в варианте автора (Ирины Баевой):

Мне надоело мечтать в обратную сторону.


Он показался и мне и Ладе не очень корректным. Решили посоветоваться на форуме, прежде, чем обращаться к Ирине с предложением исправить, так как у самих возникли разные варианты её понимания. Варианты такие:

Мне надоело, что мы мечтаем о разном
Мне надоело мечтать в противоположном смысле
Мне надоело мечтать наоборот
(т.е. не мечтать, а, наоборот, ожидать чего-то плохого...)
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot