Речь о строчке в песне
Extranjera (Dulce María). Привожу здесь с контекстом всей строфы, чтобы общий смысл был понятнее; строчка, перевод которой вызывает сомнения, выделена:
Un golpe de luz me ciegó
O fue mi intuición que falló.
Tal vez elegí recorrer el camino más largo.
El caso es que fui tras de ti,
No supe jugar y perdí.
Me cansé de soñar en sentido contrario.
Текущий перевод этой строчки в варианте автора (Ирины Баевой):
Мне надоело мечтать в обратную сторону.
Он показался и мне и Ладе не очень корректным. Решили посоветоваться на форуме, прежде, чем обращаться к Ирине с предложением исправить, так как у самих возникли разные варианты её понимания. Варианты такие:
Мне надоело, что мы мечтаем о разном
Мне надоело мечтать в противоположном смысле
Мне надоело мечтать наоборот
(т.е. не мечтать, а, наоборот, ожидать чего-то плохого...)