Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.08.2023, 16:22
  #1
помощь с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Добрый всем день!
Перевела песню, но сильно сомневаюсь в правильности. Пожалуйста, помогите поправить.


Chains and things

Woke up this morning
After another one of those crazy dreams
Oh, nothing is going right this morning
The whole world is wrong it seems
Oh, I guess it's the chains that bind me
I can't shake them loose, these chains and things

Got to go to work this morning
Seems like everything is lost
I got a cold hearted wrong doing woman
And a slave driving ball.
I can't loosen* these chains that bind me
Can't shake them loose, these chains and things, hmm
Just can't loosen these chains and things

Well, you talk about hard luck and trouble
Seems to be my middle name
All the odds are against me
Yes, I can only play a losing game
These chains that bind me
Can't loosen these chains and things, mmh
Just can't loosen these chains and things

Oh, I would pack up and leave today, people
But I ain't got nowhere to go
Ain't got money to buy a ticket
And I don't feel like walking anymore
These chains that bind me
Oh, I can't loosen,
I can't loosen these chains and things

Оковы и много чего еще

Проснулся этим утром
После очередного безумного сна.
О, с утра все идет не так, как надо,
Кажется, весь мир не мил.
О, думаю, это оковы, что связывают меня.
Я не могу стряхнуть с себя их, эти оковы и много чего еще .

Этим утром мне нужно идти на работу.
Кажется, что все потеряно.
У меня бессердечная женщина, которая поступает дурно **
И стала для меня обузой***./тянет меня на дно
Я не могу освободиться от этих оков, что связывают меня.
Я не могу стряхнуть с себя их, эти оковы и много чего еще.
Просто не могу освободиться от этих оков и всего остального.

Что ж, ты говоришь о неудаче и неприятностях –
Кажется, это мое второе имя.
Все обстоятельства против меня.
Да, я могу только вести безнадёжную игру.
Эти оковы, что связывают меня,
Я не могу освободиться от этих оков и всего остального,
Просто не могу освободиться от этих оков и всего остального.

О, я бы собрался и уехал сегодня же,
Но мне некуда идти,
Нет денег купить билет,
А мне уже неохота идти пешком.
Эти оковы, что связывают меня,
О, я не могу освободиться,
Я не могу освободиться от этих оков и всего остального.


*В интернете путаница в словах loose и loosen , и даже есть can't lose these chains and things.
**Не знаю, как понять «wrong doing woman»
***Тут, скорее всего, отсылка к выражению «ball and chain» – что-то или кто-то, от чего вы не можете избавиться, что мешает вам быть свободными, счастливыми или добиваться прогресса.
Ball and chain – something or someone that you cannot get rid of, that prevents you from being free or happy or from making progress. –
Би Би Кинг сравнивает женщину с «ball and chain». Певец застрял в отношениях без любви, не в силах освободиться от женщины, которая держит его в плену. (Не уверена, что правильно перевела эту строчку. В интернете кто-то пишет, правильная строка – a slave driving ball, кто-то утверждает, что – a slave driving boss).
****Тут, должен быть какой-то другой смысл.

Песня об отношениях, из которых изо всех сил пытаешься вырваться.

И как я пришла к такому названию – тоже надо потом надо сделать сноску, расписать.

https://www.youtube.com/watch?v=y2I0-hp0-aM

про песню - https://oldtimemusic.com/the-meaning...s-by-b-b-king/

Спасибо большое

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 23.08.2023 в 18:48.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2023, 04:29
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Привет!

А править почти нечего. "Окованный отношениями" - название.
Дальше, про кандалы и оковы - это примерно как разница между негритянским английским и более литературным произношением из университетов "Лиги плюща".
Если тебе нравится - можно оставить. ..."feel like walking anymore" - это что-то вроде нашего "босиком бы пробежаться по росе", любой набор действий, просто невозможный здесь и сейчас.
«wrong doing woman» - из песни Юрия Лозы "У нас ковер персидский в туалете...", там есть очень хорошие синонимы.
«ball and chain» - матросов приковывали к ядру или грузу круглой формы, откуда это и попало в язык.

Где-то так. Но перевод хороший, веселый!
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2023, 12:14
  #3
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Юрий, спасибо. Но если тебе перевод показался «веселым» - это не есть хорошо. Песня-то грустная….
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2023, 14:21
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Если автор не писал "в отношениях", то, может, и переводчику не писать?
Если автор оригинала верит, что аудитория его образы считает, почему переводчик думает, что его читатель туп и ни за что не разберётся, пока ему всё в труху не разжуют?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2023, 19:56
  #5
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Ольга, Вы правы. Здесь речь не о «в отношениях», а гораздо шире. Я рассуждала, как лучше перевести название. Спасибо
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2023, 05:08
  #6
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
по поводу things
https://translate.academic.ru/and%20things/en/ru/
wrong doing
https://translate.academic.ru/wrong%20doing/en/ru/

https://translate.academic.ru/I%20do...%20like/en/ru/

"И висит якорем у меня на шее"
не совсем якорем, не совсем на шее


думаю, что для чернокожего автора песни «ball and chain» имеет вполне понятную ассоциацию

Последний раз редактировалось Pretty_Bullet; 21.08.2023 в 05:14.
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2023, 18:30
  #7
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Pretti_Bullet, спасибо за подсказки. По предложению I don't feel like walking anymore - мне пришло в голову это: Я больше не хочу вести себя как бессловесная тварь (To walk – вести себя определенным образом; следовать определенному жизненному пути; быть статистом, исполнять роль без слов). По a slave driving ball - И стала для меня обузой. wrong doing woman -
поступает неправильно. Но это маленько не то - надо еще подумать. Ну и название... Лучше чем Оковы и много чего еще пока не пришло в голову (тоже не идеально)
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2023, 18:46
  #8
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Pretti_Bullet,спасибо за подсказки. По предложению I don't feel like walking anymore - мне пришло в голову - Я больше не хочу вести себя как бессловесная тварь (To walk – вести себя определенным образом; следовать определенному жизненному пути; быть статистом, исполнять роль без слов.) wrong doing woman - которая поступает неправильно. Но это скорее всего не то. Может быть, которая поступает со мной плохо . a slave driving ball - может быть, И стала для меня обузой или тянет меня на дно.

Извините за двойное сообщение

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 22.08.2023 в 18:54.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2023, 19:54
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Привет, Светлана!

Итак, подведу итог обсуждения.
1. Абсолютно верно отмечено, что до нашего устойчивого выражения "Оковы Гименея" песня вполне дотягивает.

2. Какого рода эти оковы?
Такие, которые тянут к принудительным работам, либо гонят "оковывающей" женщине, или быту - по тексту песни вполне понятно.
Пираты не зря заковывали пленников в кандалы, а потом посылали держать баланс на доску над морскими волнами.
3. К чему приводят эти оковы? (Из припева песни).
Специфические ноты "убегу", "пешком уйду", "куплю билет в один конец" - у тебя тоже есть. И их просто надо явно написать.
4. Хотелось бы чуть больше блюза в переводе.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2023, 20:55
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
По предложению I don't feel like walking anymore - мне пришло в голову - Я больше не хочу вести себя как бессловесная тварь (To walk – вести себя определенным образом; следовать определенному жизненному пути; быть статистом, исполнять роль без слов)
Не ищите чёрную кошку там, где её нет. Walk — это идти пешком. В первую очередь, и для большинства случаев этого значения хватает, хватит и здесь. Никаких "вести себя как бессловесная тварь" глаголом "walk" не передают. Слово можно другое, но смысл этот, не надо уходить от него в произвольном направлении без причины. Как раз рядом слова, связанные с движением: "leave", "go", "buy a ticket". В том же ряду "walking", что вас смутило-то?

А то этак можно у каждого слова взять в мультитране самое дикое, редкое и неожиданное 125-е из 125-ти значение и из получившегося сплести такую изумительную паутину — у автора оригинала челюсть отвиснет, если перевести ему обратно.
Взять, например, первую же строчку "Woke up this morning". Найти у "woke" значение "политически активный", up, стало быть, где-то там наверху (на фонарях висят), у "morning" найти значение "суточная ведомость (воен.)" и слепить из этого "Согласно ведомости, все политические активисты повешены". Во ляпота-то будет.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 5 17.04.2022 00:54
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 3 03.11.2021 20:23
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 14 26.07.2020 14:45
Помощь с переводом) ExPanXaRa Английского языка 1 21.08.2018 16:56
Помощь с переводом LeoMaddy Французского языка 8 02.10.2017 23:03


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot