Это не по-русски и не моё, это из песни.
"
Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza,
Noi innamorarsi così
Da non poter fare senza".
Там выше ссылка, 1-я строфа.
Как ещё это можно понять, если не
"Что мы уже друг друга любим,
Было ясно с самого начала"?
В испанской и португальской версиях, которые появились раньше – "мы с самого начала знали, что это не навсегда". Хотелось бы и в итальянской увидеть тот же смысл. Но я пока не вижу, как конструкцию "Che fosse amore da un po'" притянуть к "что эта любовь не навсегда".
К "что (у нас) уже какое-то время любовь, было ясно с самого начала" могу.
Da un po', не первый день уже.
Ti amo già da un po', ti amo da sempre, а что?
Ну или, да, на часах 6:30, а мы влюблены с шести, грубо говоря.
È quasi da mezz'ora che ti amo. Почему нет?
Già da un po' ho capito di essermi innamorata di te.
Non era più amicizia da un bel po'.
Tra noi era amore già da un po'.
Che fosse amore da un po', era evidente.
Che fosse amore da un po', era scontato in partenza.
А что, какая из этих фраз невозможна или неграмотна?
Цитата:
Сообщение от dima ryz
Скажу так: если что-то не звучит, то пользуйтесь ПРАВИЛОМ "красивого звучания". Есть такое в итальянском языке.
|
Ну, научи, коли не трудно. И как его применить при переводе этой песни.