Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.10.2010, 09:04
  #1
Ошибки перевода
мама
Junior Member
 
Регистрация: 02.10.2010
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
мама is on a distinguished road
читала переводы, есть хорошие, есть не очень.
Этот поразил в самое сердце.

People keep( тут еще одна ошибка, на самом деле - keepin') talking they can say what they like
But all i know is everything's going to be alright

перевод
"Люди продолжают говорить, что они могут сказать, что любят"

Неужели люди не перечитывают, что у них получилось?
Вроде бы это Марианна Орлова?

Это само по себе практически бессмысленно по-русски, но это было бы еще ничего, если бы рядом стояло со значением оригинала.

Однако, слова песни имеют следующий и абсолютно другой смысл:

Люди продолжают болтать
Они могут говорить все, что им захочется
Но-я то знаю, что все будет в порядке.
мама вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2010, 14:15
  #2
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
могли бы вы указать хотя бы название песни?
А то у нас даже и автора такого нет - Марианна Орлова. По крайне мере, я такого автора не знаю.
Тогда разговор будет более предметным.
Мы всегда ЗА то, чтобы переводы корректировались в лучшую сторону.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2010, 14:47
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Nathalie, похоже, что речь об этом переводе: Alicia Keys (No one). Автор Marietta.

Пользователю Мама: кстати, о любой ошибке в любом переводе, в котором вы её видите, Вы также можете сообщать через форму "Нашли ошибку? — сообщите нам", которая есть абсолютно под каждым переводом на сайте! К какой песне Вы это написали мы тогда сразу будем видеть. Благодарю за понимание!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 02.10.2010 в 16:11.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2010, 23:59
  #4
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
да просто мне кажется ,это был машинный перевод,и автор его не обработал.отсюда и получилась бессмыслица.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.07.2013, 15:25
  #5
Avenir
Junior Member
 
Регистрация: 25.07.2013
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Avenir is on a distinguished road
Обычно все песни, это звуковые файлы, с "расширениями" mp3, wma или asf и пр.
Но не режет ли вам слух слово "расширение"? По моему мнению это ошибка переводчика, который был не силен в технике и перевел слово "Extension" буквально.
А нам теперь всем приходится мучиться. И в учебниках этот преревод неверный сидит и в интернете. Пипец полный, он же кирдык
Вот здесь предлагается начать кампанию по устранению этой широкомасштабной ошибки. Присоединяйтесь. Только вместе можно победить это недоразумение.
Avenir вне форума   Ответить с цитированием
25.07.2013, 15:41
  #6
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Avenir Посмотреть сообщение
Но не режет ли вам слух слово "расширение"? По моему мнению это ошибка переводчика, который был не силен в технике и перевел слово "Extension" буквально.
Нисколько не режет слух. Проблема абсолютно надуманная и высосанная из пальца. Предлагаемое в той статье "добавочный код" ничего не объясняет и только ещё больше запутывает. Вообще, статья написана достаточно бестолково, зато испещрена рекламными ссылками, что наводит на подозрения, что статья эта была написана бесталанным копирайтером именно с этой единственной целью -- разместить рекламные ссылки.
Так что не надо никуда "присоединяться" и "побеждать"...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2013, 14:53
  #7
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Но не режет ли вам слух слово "расширение"? По моему мнению это ошибка переводчика, который был не силен в технике и перевел слово "Extension" буквально.
А нам теперь всем приходится мучиться. И в учебниках этот преревод неверный сидит и в интернете. Пипец полный, он же кирдык
Вот здесь предлагается начать кампанию по устранению этой широкомасштабной ошибки. Присоединяйтесь. Только вместе можно победить это недоразумение.
По-моему, это вы не сильны в технике, раз видите здесь хоть какую-то проблему и уж тем более мучаетесь.
С таким же успехом вы можете присоединиться к тем людям, которые пытаются лечить, что называть виртуальные функции виртуальными нельзя, потому что тут "virtual" означает "фактический". То есть по факту они, может, и правы, но:
а) это устоявшийся термин;
б) в сознании носителей русского есть мысленное объяснение того, почему слово "виртуальный" тут подходит;
в) всем пофиг.

Цитата:
Цитата:
Сообщение от Avenir Посмотреть сообщение
Давайте посмотрим, как вышли из положения более продвинутые братья-славяне:
чехи, например, перевели, как суфикс (přípona) файла . Суфикс имени файла. Это гораздо более точный перевод, который не затуманивает смысл
Ага, расширение это суффикс, но не в лингвистическом понимании. Суффикс (частенько постфикс, как в "постфиксные коды", "постфиксная нотация") в программировании - конец любой строки вообще, поэтому тут это будет звучать слишком обще.
И вариант "расширение" вполне себе работает и не затуманиевает смысл, потому что "расширение" ВНЕЗАПНО "расширяет" имя файла.

Итог: хочется тешить своё ЧСВ тем, что говорите правильно и разбираетесь в английском? Пожалуйста, называйте расширение суффиксом или как угодно ещё. Хочется, чтобы вас понимали другие люди? Называйте это расширением.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 02.09.2013 в 16:33.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
25.07.2013, 18:45
  #8
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
а я уже так привыкла к слову "расширение", что не вижу никакого другого слова на этом месте. И слух оно мне абсолютно не режет. все наоборот очень понятно и толково.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
17.08.2013, 08:50
  #9
Avenir
Junior Member
 
Регистрация: 25.07.2013
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Avenir is on a distinguished road
Давайте посмотрим, как вышли из положения более продвинутые братья-славяне:
чехи, например, перевели, как суфикс (přípona) файла . Суфикс имени файла. Это гораздо более точный перевод, который не затуманивает смысл
Avenir вне форума   Ответить с цитированием
17.08.2013, 10:11
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Avenir, поздно. Всю страну не переучите. Нам про "расширения" в школе на уроках информатики рассказывали уже лет десять назад, стало быть ещё раньше, когда только появлялось это слово, нужно было предлагать альтернативу (суфикс имени файла - неплохо звучит), а сейчас уже не приживётся.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах? Cloudlet Это можно сделать лучше! 72 05.05.2016 16:12
Трудности перевода Dancer in the light Английского языка 7 25.03.2010 11:17
Частые ошибки Fleur-de-Lys Французского языка 3 04.02.2010 20:59
Поиск по автору перевода Cloudlet Это можно сделать лучше! 2 02.02.2010 02:20


Часовой пояс GMT +4, время: 06:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot