Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

13.09.2016, 09:46
  #1
Help! Перевод песен из мюзикла "Something Rotten!"
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Перед тем как добавить несколько переводов на сайт, хотела бы посоветоваться/попросить помощи с наиболее адекватной формулировкой некоторых фраз на русском языке. Проблемные строки выделила жирным шрифтом.

1) Песня "The Black Death"

The Black Death
It's getting closer
It's the Black Death
It's getting grosser
And it's making its way across England
Soon everything that's dangling won't be any good for dingling

Перевод слова "dingling" я нашла в Urban Dictionary, и, в принципе (учитывая хулигански-раблезианский характер мюзикла), не удивилась . Вот только как лучше перевести в этом случае "won't be any good for..." - "не будет никакой пользы от..."?

2) Песня "Will power". Во-первых, можно ли перевести название как "Сила Уилла" - по аналогии с "сила воли"?)) Дело в том, что поет ее Уильям (сокращенно, соответственно, Уилл) Шекспир про себя любимого-талантливого и каламбурит в духе "Where there's a Will, there's a way" ("Был бы Уилл/было бы желание - возможность найдется").
И, если можно перевести название как "сила Уилла", то как лучше перевести строчки: "I am the Will of the people now"? "Will of the people" буквально я бы перевела как "народная воля", ну или "выбор народа" (учитывая то, что Шекспир в мюзикле этакая рок-стар, по которой все фангерлят)). А как можно перевести вариант, где Will - имя собственное? "Народный Уилл"?

В этой же песне диалог Уилла с фанатами про чуму:
Уилл: There's a fever going round
Has anybody caught it?
Поклонники: We're shaking it for Shakespeare!
Уилл: Methinks you got it

Мой вариант перевода:
"Эта лихорадка, что сейчас ходит,
Кто-нибудь ее подхватил?"
"Нас лихорадит от Шекспира" (?)
"Сдается мне, вы ее таки подхватили" (?)

3) В песне "Hard to be the Bard" споткнулась о строчки:

"This bar that I'm
Raising to be this amazing
!" -
не могу въехать в их смысл. Need help.
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2016, 10:38
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 853
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
И вскоре все, что болтается, будет бесполезно скидывать.

Will power - сила воли
I am the Will of the people now - сейчас я - воля народа.
Похоже, что игра слов. Просто дайте комментарий к этой строчке.

Я песню не слушал, но в другом тексте написано We're shaking it with Shakespeare!
http://www.lyricsondemand.com/soundt...werlyrics.html

Мне кажется, что должно быть this bard, а не bar.

Последний раз редактировалось Олег Лобачев; 13.09.2016 в 10:56.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2016, 16:13
  #3
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Огромное спасибо за помощь!
Я практически во всех случаях брала тексты с сайта genius.com, поскольку там удобная система комментариев к некоторым строчкам))

Увы, на всех сайтах, где я смотрела текст (а также в видео с текстом на ютубе) стоит bar. А в потоке речи, так сказать, я не могу разобрать, bar или bard...
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2016, 16:21
  #4
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 853
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Xellesia, в тексте все правильно. Это я два слова перепутал. Извиняюсь!

This bar that I'm
Raising to be this amazing!

Тут речь идет о качестве.
http://idioms.thefreedictionary.com/raise+the+bar

Планка, которую я поднимаю...
Я перепутал слова bard и beard

Последний раз редактировалось Олег Лобачев; 13.09.2016 в 17:04.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.09.2016, 17:38
  #5
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Xellesia, в тексте все правильно. Это я два слова перепутал. Извиняюсь!
Нет-нет, ничего страшного!
Еще раз спасибо большое, очень помогли
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тексты песен Gipsy Kings из раздела "Перевести песню" Cloudlet Испанского языка 9 13.05.2012 19:07
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
Ищу видео-версию мюзикла "Starmania" с Брюно Пелльтье LeNuLa Поиск редкостей 1 21.06.2010 19:07


Часовой пояс GMT +4, время: 06:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot