Здравствуйте, Uhbif!
Цитата:
Я думаю так:
Первая строка просто: Сомнений больше нет.
sepas - сослагательное наклонение от глагола saber иногда употребляется вместо будущего времени, и тогда будет не понимаешь, а скорее узнаешь. el tiempo perdido - я думаю потерянное время, а не время прошло и оно в курсе. Перевод в целом, как думаю я:
Сомнений больше нет
Ты узнаешь (или поймешь), что сегодня имеет смысл
Потерянное время...........
понимаю что ты моя лучшая случайность.
|
"Que sepas" скорее "пойми", "узнай", "осознай". Как, скажем, ¡que tengas un gran día!
Сегодня только с этой песней опять немного повозился и опять впустую. Получилось нечто вроде:
Ты — мгновение, от тебя веет жизнью,
благодаря тебе я просыпаюсь каждый день.
С тобой волшебным образом мне везёт,
ты умеешь целоваться как в кино.
Понимая, что ты удача всей моей жизни, знай,
не осталось больше сомнений в том,
что потерянное когда-то время, сегодня
имеет смысл.
Это что касается припева.
А куплет первый вот:
Я мог родиться с опозданием и, знаешь,
затеряться среди этих улиц;
я бы мог по ним не пройти.
Время могло внести свои коррективы так, что
мы и взглядами бы никогда не встретились.
Ты могла бы находиться очень далеко
и отвечать велениям,
капризам былой любви,
нести ответственность за путь, который мы не прокладывали.
Хотелось бы уже эту песню перевести, а то она так долго в заявках висит, и никто не берется