Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.02.2010, 02:23
  #21
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Cloudlet Огромное спасибо за выложенный МР3 к малышу.

Лучший сюрприз за сегодняшний вечер.
Я думала, это меееедленная песня, типа колыбельной)))))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 02:27
  #22
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Песня супер! Я ее просто переводила не слышав. Вот и представь, как это для меня было
Расскажи секрет, где ты это сделала.
Я уже минут 40 тыкаю по кнопкам ищу файл.
Не в качестве рекламы - я в таких случаях пользуюсь нигмой - поисковик такой, www.nigma.ru, мне очень нравится. По запросу ""Petit avec des grandes oreilles" Quentin Mosimann" 3-й ссылкой в результатах была вот эта: http://realfile.ru/download/840327, там и скачала.

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
А по ссылке на youtube сходи. Там совершенно офигительный ролик концертный с этой песней. Я пацталом
Угу, мне тоже оч. понравился, и карикатурка на Саркози в нем в тему :D Grand merci

Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Cloudlet Огромное спасибо за выложенный МР3 к малышу.

Лучший сюрприз за сегодняшний вечер.
De rien :-), обращайся и за другими, если что - в поиске mp3 я в последнее время поднатаскалась благодаря испанскому сайту, кто-то же должен их выкладывать...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.02.2010 в 02:32.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
22.02.2010, 15:40
  #23
Станислав
Junior Member
 
Регистрация: 23.01.2010
Адрес: Россия, Тула
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Станислав is on a distinguished road
Очень интересная тема. Когда этот сайт только появлялся, на главной странице было чьё-то изречение: "Поэтический перевод как женщина: если красивый, то неточный, если точный, то некрасивый". Извините, девушки, но изречение верное (в отношении песен). Лично я стараюсь переводить так, чтобы это можно было спеть, но при этом сохранялся бы смысл, даже большая часть буквального перевода оригинальной лексики. Не всегда, конечно, получается безукоризненно, например, получилось: "Пусть твой взметнётся меч, / Чтобы он плод пронзил / Плоти богинь трёх встреч / Полуночных светил" - зная мелодию, сразу можно понять, что ударения не всегда совпадают с размером, но петь всё-таки можно. В конце концов, лучше небольшие акцентные помарки, чем искажение смысла и замена текста, что демонстрирует в Нотр-даме Юлий Ким.
А что касается пунктуации, меня очень удивляет, что во французских песнях почти её нет. Я не верю, что французы, так любящие язык, забывают ставить точки и запятые. Очень часто подобное наблюдается и в переводах. Я, например, всегда расставляю знаки препинания, по крайней мере, в своих текстах.
Станислав вне форума   Ответить с цитированием
22.02.2010, 19:17
  #24
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Знаете, Станислав, итальянцы тоже не сильны в пунктуации) Если не слышать песни, то можно голову сломать, где что начинается, а где заканчивается) Мне вообще иногда кажется, что только русский язык такой дотошный до этих самых знаков препинания))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
04.03.2010, 20:47
  #25
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Прежде чем решать, каким должен быть хороший перевод, надо определить - хороший для чего? Для того, чтоб напевать под гитару у костра русский вариант, чтобы петь на сцене иностранный вариант, максимально прочувствовав каждое слово, чтоб на примере песни понять, как устроен язык или особенности того или иного исполнителя.

Если песню надо петь на русском, то нужен стихотворный перевод, максимально укладывающийся в оригинальный ритм. Если петь на иностранном - нужен подстрочник. В остальных случаях лучше максимально точно перевести текст. Не дословно, а именно передать как можно ближе смысл, ибо очень часто встречаются фразеологические обороты, или расхождения в грамматике делают дословный перевод слишком корявым.

Когда делается литературный перевод, смысл и эмоциональный оттенок неизбежно смещаются, подвергаясь переосмыслению переводчика. Плохо знающему язык человеку первоначальный смысл не восстановить.

Когда делается максимально точный перевод, человек, плохо владеющий языком, может в большинстве случаев понять каждое слово, понять обороты. Не знающий человек будет видеть точный смысл. А человек, которому нужен стихотворный перевод, может сам его составить, возможно, даже лучше, чем это сделаете вы.

Плюс к этому, иногда в песнях кроется нечто большее, чем вы в них видите на момент перевода. И люди, имея точный перевод, не подправленный вашими "светофильтрами", находят в нем какие-то более глубокие темы, чем увидели вы.

Поэтому моя позиция такова - перевести все как есть, максимально точно, подшлифовать языковые шероховатости и идти умывать руки.

Цитата:
Не в качестве рекламы - я в таких случаях пользуюсь нигмой - поисковик такой, www.nigma.ru, мне очень нравится
Cloudlet: Супер!! Спасибо! В один тык случайно нашел хорошую песенку Renato Zero, переведу и выложу как тока руки дойдут.

Nathalie: про ушастиков и вату чудесные песни! Буду щас искать в них глубокий смысл )))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 14:24
  #26
Lesia
la_gata
 
Аватар для Lesia
 
Регистрация: 09.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 41
Вес репутации: 0
Lesia is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.
Давайте не забывать слова Сафир Мориц-Готлиба
"Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны".
Очень люблю эту цитату и считаю, что за изнишней литературностью можен потеряться и смысл и стиль автора, а останется только переводчик, а как меня учили на факультете международного сотрудничества- переводчик - это самая высокооплачиваемая обслуга высшего уровня! Но, ...все-таки обслуга, а значит четко должна знать свое место!!
Lesia вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 14:50
  #27
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Lesia Посмотреть сообщение
Давайте не забывать слова Сафир Мориц-Готлиба
"Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны".
Очень люблю эту цитату и считаю, что за изнишней литературностью можен потеряться и смысл и стиль автора, а останется только переводчик, а как меня учили на факультете международного сотрудничества- переводчик - это самая высокооплачиваемая обслуга высшего уровня! Но, ...все-таки обслуга, а значит четко должна знать свое место!!
Олеся, что вы что вы)))
Я себя вообще переводчиком не считаю)))
В отличие от вас, у меня и близко нет таких знаний и опыта.
Я называю себя автором перевода песни. Не переводчиком и не текста.
А о том, что у каждого из нас разные подходы к переводам, тут говорилось уже не мало
А упомянутая вами цитата, действительно, хороша, уже не единожды на форуме упоминалась, и мне тоже очень нравится.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 05.04.2010 в 15:01.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 15:37
  #28
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?

Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
...
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме.

Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации!

По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 15:48
  #29
Lesia
la_gata
 
Аватар для Lesia
 
Регистрация: 09.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 41
Вес репутации: 0
Lesia is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?

Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
...
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме.

Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации!

По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст.
Аннет,
мне много о чем говорили во время учебы, дай Бог, чтобы и вам достались такие же высококвалифицированные преподаватели, как мне в свое время.
Если вы хотите развести лингвистическую полемику по поводу 12 пунктов, про которые вы пишите или вам нужна помощь по апектам технического перевода, который вас почему-то так задел, прямо здесь я думаю, это делать не стоит - утомит других пользователей форума.
Но если вам интересно узнать мой вгзляд по данным вопросам, пишите мне в личные сообщения, я вам с удовольствием все разъясню.
Всех вам благ.
Lesia вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2010, 16:00
  #30
Lesia
la_gata
 
Аватар для Lesia
 
Регистрация: 09.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 41
Вес репутации: 0
Lesia is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Олеся, что вы что вы)))
Я себя вообще переводчиком не считаю)))
В отличие от вас, у меня и близко нет таких знаний и опыта.
Я называю себя автором перевода песни. Не переводчиком и не текста.
А о том, что у каждого из нас разные подходы к переводам, тут говорилось уже не мало
А упомянутая вами цитата, действительно, хороша, уже не единожды на форуме упоминалась, и мне тоже очень нравится.
Натали,
ну так это же здорово, что над этим сайтом работают как профессионалы, так и просто любители. Здесь каждый может выразить свою точку зрения и получить какой-то определенный опыт. Например, я по возможности, стараюсь поделиться какими-то аспектами из своей работы как переводчика, так и преподавателя. Кстати, всем своим студентам рекомендую эти сайты для улучшения языковых навыков!
Lesia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot