Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.09.2015, 23:46
  #1
Отклонение переводов модераторами
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
Сегодня чисто случайно обратила внимание. Перевод отклонен по следующей причине: Отклоняю по совокупности факторов: слишком много работы и с переводом и с оформлением.
Хочется спросить: а зачем вообще вызывались в редакторы, раз работа не выполняется? Странное обоснование причины отклонения. Все равно что хирург скажет "Резать не будем по совокупности факторов: слишком много работы и с надрезанием и с зашиванием". А если учесть, что правки, которые обычно приходят от модераторов, всегда преференциальные, возникает еще больше вопросов.

Последний раз редактировалось Irene_Malneva; 10.09.2015 в 23:48.
Irene_Malneva вне форума   Ответить с цитированием
10.09.2015, 23:55
  #2
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Модераторы — это не редакторы. Они читают перевод и, если он хороший, публикуют его на сайте. Если плохой, то могут подробно написать автору что к чему и объяснить ошибки, а могут просто отклонить, чтобы автор перевода, при желании, сам его доделал. Модераторы не обязаны возиться с каждым переводом и доделовать его за вас. Если в нем много ошибок и плохое оформление, такой перевод отклоняется.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 10:56
  #3
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Это новая политика сайта? Тогда так и скажите. Либо модераторы начали негласную войну? Конечно, могут отклонить...Но раньше такого не было никогда. Наверное, у вас там какие-то свои внутренние проблемы, поэтому некоторые модераторы начали просто отыгрываться на авторах ...Я так вижу проблему, потому что некоторые модераторы раньше были отзывчивыми и всегда предлагали свою помощь, а теперь превратились в огрызающихся и слишком нервных, чтобы подсказывать что-то. Да, наверное, это не входит в их обязанности ..как и раньше не входило.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 11:18
  #4
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Никакой новой политики нет, всё как было всегда.
Единственное, что меняется — это количество присылаемых переводов. С популярностью сайта растет и количество всего, что присылается на модерацию, а новых модераторов не видно откуда брать. Потихоньку появляются новые, но в то же время и старым модераторам что-то надоедает, появляются другие интересы и они уходят. Поэтому На каждого активного модератора приходится всё больше присылаемых переводов самого разного качества. Отсюда и выводы, что порой проще отклонить плохой перевод, чем с ним возиться, разъясняя всё автору.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
11.09.2015, 13:41
  #5
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
В моём случае речь идёт о набирающем рост конфликте тра модератором и автором. При этом, я стараюсь всегда вести себя доброжелательно. А как ещё можно реагировать, если первоначально тебе пишут: перевод хороший, очень близок к тексту и интересный ... а потом отклоняют, даже если я согласна откорректировать несколько строчек, которые (как утверждает модератор) не ложатся на музыку ... Конечно, отклонить - это проще всего. Но в данном случае речь идёт уже о конфликте, переходе на личности и вообще разговорах о моей профпригодности после принятых свыше 100 переводов на вашем сайте. Зачем всё это?

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 11.09.2015 в 13:49.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
12.09.2015, 23:03
  #6
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irene_Malneva Посмотреть сообщение
Сегодня чисто случайно обратила внимание. Перевод отклонен по следующей причине: Отклоняю по совокупности факторов: слишком много работы и с переводом и с оформлением.
Хочется спросить: а зачем вообще вызывались в редакторы, раз работа не выполняется? Странное обоснование причины отклонения. Все равно что хирург скажет "Резать не будем по совокупности факторов: слишком много работы и с надрезанием и с зашиванием". А если учесть, что правки, которые обычно приходят от модераторов, всегда преференциальные, возникает еще больше вопросов.


А всё очень просто: до Вас достаточно культурно хотели донести две мысли. Первая - в переводе очень много ошибок, вторая - безобразно оформлен (есть определённые правила оформления!). Так что дуться тут на модераторов нечего, все претензии либо зеркалу, либо иконе!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2015, 20:19
  #7
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
А как ещё можно реагировать, если первоначально тебе пишут: перевод хороший, очень близок к тексту и интересный ... после принятых свыше 100 переводов на вашем сайте. Зачем всё это?
Это же просто )) Модератор, ознакомившись с материалом, решил, что:
- перевод не настолько безнадежен, чтоб просто отклонить,
- автор заслуженный, т.е. заслужил, чтоб с ним повозились,
- автор новый неплохой, и отваживать с первой же попытки его не хочется,
- перевод нужен, и вряд ли кто-то толковый за него еще возьмется,
- может, еще почему.
В общем, модератор решил доводить перевод до ума. И чтоб ободрить автора, воодушевить на предстоящую работу, - похвалить, наверное, один из лучших подходов. И вообще это элементарные позитив и вежливость. Или в Италии вежливость не принята? ) Вроде это нас ругают за хмурость и недоброжелательность. )))

Есть такая банальная мудрость - что имеем не ценим. Лариса, вам повезло, если можно так формулировать, что вы переводите с итальянского. Если бы перевод как тот, с которого вся эта дискуссия началась, прислали в испанский раздел, его бы просто молча удалили. У наших модераторов итальянского раздела терпение просто ангельское. Они готовы разбирать материал до последнего. ...Но иногда бывает - приходит край. Как и у всего в этом мире. И упрекать их после всего, после конкретно ста ваших опубликованных работ - чистая неблагодарность.
Иногда, если из вашего радио не любимая красивая музыка льется, а какие-то хрипы вырываются, причина вовсе не в том, что это плохой китайский прибор - возможно, проблемы на радиостанции. Ураган, пожар, загулявшие техники - мало ли что может случиться. А приемничек-то сделан с душой. ))

Вся администрация проекта заинтересована в публикации хороших переводов. И они здесь не для того, чтоб завернуть как можно больше работ и авторов. Вредить самим себе и отказываться от качественного контента - это было бы странно. Если уж вам несколько человек сказали, что перевод в нынешнем состоянии не годен к публикации, лучше, если вы поверите их мнению - наверняка так и есть. А вовсе не сговор против вас (такое только в дешевых сериалах бывает) или групповое помешательство. )))

Удачи вам и вдохновения! А нам ваших новых хороших работ. ))
Лада вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2015, 16:48
  #8
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Спасибо, Лада! Я уже в таком возрасте, что только и остаётся, как с позитивом смотреть вперёд, чего и другим желаю!
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
13.10.2015, 20:37
  #9
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Уважаемые модераторы итальянского раздела.
Скажите пожалуйста, как понимать когда перевод вроде как отклонен, но в отклоненных его нет
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2016, 19:47
  #10
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Так как некоторые авторы бывают на форуме, но не читают комментариев к своим собственным переводам, пишу здесь.

Уважаемые авторы переводов с французского,
долгое молчание после прочтения рецензии и комментария модератора может быть сочтено за нежелание исправлять ошибки в переводе. Соответственно, перевод отклоняется. Речь не о каких-то стилистических нюансах, которые часто обсуждаются с авторами, когда нужно время, чтобы подумать, как лучше выразить ту или иную мысль на русском - речь о явных смысловых ошибках или претензиях к оформлению.
Модераторы работают на добровольной основе и заходят на сайт не каждый день (а иногда и не каждую неделю), поэтому если вам написали, подробно разобрали ваш перевод и указали на ошибки, пожалуйста, имейте уважение и хотя бы отпишитесь, что вы прочитали, согласны или не согласны, и будете или не будете исправлять.
И надеюсь, что в таких случаях не играет роли неуместная обида "мой перевод висел два месяца, а они, наконец, вспомнили! вот пусть еще два месяца и повисит".
Публикация перевода нужна, прежде всего, вам, а не нам. Поэтому, пожалуйста, никаких претензий, если после игнорирования наших комментариев, перевод будет отклоняться.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Теги для переводов administrator Новости сайтов 363 02.04.2023 03:44
500 переводов administrator Поздравления 35 23.06.2011 23:59
2000 переводов!!! Cloudlet Поздравления 21 13.05.2011 23:36
1500 переводов! administrator Поздравления 9 23.01.2011 03:55
Правка переводов: нужна ли она и какой она должна быть? (мнения авторов переводов) Lucia Народное мнение 39 08.09.2010 22:46


Часовой пояс GMT +4, время: 17:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot