Переводила песню Шарля Трене
Boum!
Есть один спорный момент, в котором я не очень уверена.
Последний куплет:
Car mon amour est plus vif que l'éclair
Plus léger qu'un oiseau, qu'une abeille
Et s'il fait boum, s'il se met en colère
Il entraîne avec lui des merveilles
Сейчас перевела так:
Но моя любимая проворнее молнии,
Легче птички и даже пчелки.
Понадобится «Бум!», если она рассердится,
Она вытворяет с ним чудеса.
Il entraîne avec lui des merveilles
entraîner - увлекать за собой, тащить, манить, завлекать, насильно утаскивать, etc.
Но она тащит за собой с ним чудеса - ну как минимум звучит странно.
Il, я так понимаю, относится к mon amour
Ну в целом пока склеивается не очень, может кто-нибудь подскажет, как правильнее.