Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.11.2022, 21:39
  #1
Нагруженный текст, философия и канцеляризмы (Chris Difford - A world that passed me)
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Уважаемые друзья!
Попался мне относительно нагруженный текст Криса Диффорда.
https://youtu.be/5fVUV-3kio0
В лирике достаточно простая идея, без загадок, но присутствует уж очень громоздкое философствование в духе мотивационных теорий, что приводит к появлению канцеляризмов в переводе. Послушайте, что получается. Что бы вы посоветовали отшлифовать? Чем бы заменили? Как далеко вы позволили бы себе уйти от подстрочника, если бы вам довелось переводить такое занудство? У меня есть на примете несколько зудящих мест. А как их слышите вы? СПАСИБО

Исходная редакция.
Редакция с правками ниже.

A world that passed me

When the brain is saying no
But the heart is saying yes
You don’t listen to your feelings
As you both stand there undressed
When gravity is pulling
At the flesh upon your bones
You take every chance your given
As you stand beneath your comb
Then you think about computers
And your favourite football team
And you hope to keep your end up
To fulfil her every dream
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song
The words sound so familiar
But you may have got them wrong
It’s the love that we were born with
The love that made us cry
I can only watch in wonder
At the world that passed me by

When the cradle rocks so gently
And your friends stop coming round
You retreat into the sofa
As the late nights wear you down
Now the music is the background
As your hair is getting trimmed
On the salad and the sushi
Thinking hey you look so prim
But the quality is weakened
By the hours that you spend
Trying to build a million bridges
That you know you’ll never mend

Is it fatal are you happy
Can your family take the strain
On the edge of sweet existence
With your fingers in the flame
With your feet up on the table
You can watch the seconds fly
Do you feel as if your living
In a world that passed you by

All the drugs and all the drinking
All the tours around the world
Every heart I have invaded
Every precious little pearl
When you travel all this distance
Do you ever think you’ve stopped
Even when your destination
Isn’t where you thought you’d drop
It’s a journey of a lifetime
On a jet stream of release
I’m just happy to be breathing
Now my chances have increased
For a day that’s filled with promise
For a day that’s full of soul
Where the boundaries are not broken
By a challenge or a goal
It’s a spiritual journey
It keeps me so alive
I’m no longer chasing shadows
In a the world that passed me by
Мир, который промчался мимо меня

Когда рассудок говорит «нет»,
А сердце утверждает «да»,
Ты не прислушиваешься к ощущениям,
Пока вы друг перед другом обнажены.
Когда притяжение таково, что отрывает
Плоть от ваших костей,
Ты используешь каждый шанс,
Пока ты слишком уверен во всём*.
Тогда ты думаешь о компьютерах
И любимом футбольном клубе,
И надеешься сдерживать обещания,
Чтобы исполнить все Её мечты.
Когда лунный свет лежит в изголовье,
И Её голос подобен песне,
Все слова звучат так знакомо,
И, возможно, ты их неправильно понимаешь.
Это любовь, с которой мы родились,
Любовь, которая заставила нас плакать.
Я могу только смотреть с удивлением
На мир, промчавшийся мимо меня.

Когда колыбель качается так тихо,
И перестают приходить друзья,
Ты спасаешься на диване,
Пока поздние ночи изматывают тебя.
Теперь музыка — это фон,
В то время как твои волосы стригут,
Ты думаешь, что выглядишь круто
Со всеми этими салатами и суши.
Но стабильность рушится,
Ведь ты тратишь свои дни,
Пытаясь построить миллион мостов,
Которые ты, сам знаешь, никогда не починишь.

Это смертельно? Счастлив ли ты?
Выдержит ли твоя семья напряжение?
На краю прекрасной жизни,
Касаясь пальцами огня,
Положив ноги на стол,
Ты можешь видеть, как летят секунды.
Чувствуешь ли ты, что живёшь в мире,
Промчавшемся мимо тебя?

Все эти допинги и выпивки,
Все эти путешествия по миру,
Каждое сердце, в которое вторгся,
Каждое драгоценное жемчужное зерно —
Когда ты проходишь весь этот путь,
Ты когда-нибудь думал, что остановился,
Даже если твоё предназначение
Не там, где ты предполагал всё завершить?
Это путешествие длиною в жизнь,
В освобождающем потоке:
Я счастлив просто дышать,
Теперь мои возможности приросли
Ещё одним днём, полным надежд,
Ещё одним одухотворённым днём,
Где мои границы не нарушены
Очередной проблемой или целью.
Это духовное путешествие,
Оно сохраняет меня живым.
Я больше не гоняюсь за тенями
В мире, промчавшемся мимо меня.


*)когда ты под своим гребнем: проявлять самоуверенность — ид.

Последний раз редактировалось ArcchDummy; 07.11.2022 в 04:32. Причина: появилась вторая редакция (ниже)
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2022, 23:25
  #2
Филофофия и канцеляризмы
ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ
Гость
 
Сообщений: n/a
Здравствуйте! Вот парочка идей по тексту:

А сердце утверждает «да», - Можно ли вообще "утверждать "да""? => Отвечает "да". Но здесь в обоих случаях можно оставить слово "говорит".

Ты не прислушиваешься к ощущениям,
Пока вы друг перед другом обнажены. - Когда "вы друг перед другом обнажены", то там уже не ощущения, а чувства: Ты не уделяешь внимания чувствам. Можно более литературно: Ты не слушаешь своё сердце.

Пока вы друг перед другом обнажены. - Мне кажется, что из текста совершенно понятно, что тут происходит, однако перевод склоняет к мысли о том, что герои обнажаю друг перед другом свои страхи, т.е. становятся беззащитными. Возможно, в переводе стоит подчеркнуть первый смысл. => Пока вы стоите нагие друг перед другом.

stand beneath comb - Можете, пожалуйста, подсказать источник идиомы?

Тогда ты думаешь о компьютерах - Мне кажется лучше здесь сказать "затем", чтобы подчеркнуть последовательность повествования

И надеешься сдерживать обещания, - Мне отчего-то кажется, что здесь всего одно обещание, которое лирический герой надеется сдержать.

Когда лунный свет лежит в изголовье, - Здесь не стоит так переводить. Свет может лежать на каком-то обширном пространстве: Дома так высоки, что солнечный свет лежит только на верхних этажах./Закатный желтый свет лежит на всем этом, но не красит он природу. Но класть его куда-то не стоит. Пусть он просто падает на твою подушку

И, возможно, ты их неправильно понимаешь. - В оригинале было противопоставление, а в переводе оно куда-то делось. => Все слова звучат так знакомо, но ты можешь неверно их истолковать.

It’s the love that we were born with - Обычно love употребляется без артикля, но тут он есть. Это важно, поскольку герой подразумевает не любовь в целом, а их конкретную любовь, с которой они родились.
Это та любовь, с которой мы появились на свет, та любовь, которая довела нас до слёз.

I can only watch in wonder - Я могу лишь заворожённо смотреть на мир, промчавшийся мимо меня. Мне кажется, так будет точнее, поскольку я не вижу здесь то, чем удивляется герой.

поздние ночи - Не уверен, можно ли употреблять выражение "поздняя ночь" во множественном числе. Здесь это больше смахивает на кальку.


Теперь музыка — это фон, - Теперь музыка лишь играет фоном,
В то время как твои волосы стригут, - Пока тебе стригут волосы

On the salad and the sushi - За салатами и суши
Thinking hey you look so prim - Думаешь: "Эй, а я вполне хорош"

Но стабильность рушится, - Но лоск исчезает

Ведь ты тратишь свои дни,
Пытаясь построить миллион мостов,
Которые ты, сам знаешь, никогда не починишь. - Так герой строит мосты или чинит их?

Выдержит ли твоя семья напряжение? - Калька

Все эти допинги и выпивки, - выпивка не исчисляется

Когда ты проходишь весь этот путь,
Ты когда-нибудь думал, что остановился, - не согласовано

мои возможности приросли - ???

Даже если твоё предназначение
Не там, где ты предполагал всё завершить? - Предназначение не в том... - Калька

Ещё одним одухотворённым днём,
Где мои границы не нарушены - Калька. Ну вдумайтесь: мои границы нарушены целью. Каково!

В освобождающем потоке: - ???



Ваш перевод приняли от силы 3 часа назад. Почему мы написали на форум и попросили помощь только после этого? В чём смысл?
  Ответить с цитированием
07.11.2022, 00:55
  #3
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Спасибо, милый человек! Мне страшно не нравится Ваш псевдоним (мне кажется, я Вас этим не обижу), однако страшно нравится то, что Вы написали. Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать. И это ответ на Ваш главный вопрос:
Цитата:
Сообщение от ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ Посмотреть сообщение
Ваш перевод приняли от силы 3 часа назад. Почему вы написали на форум и попросили помощь только после этого? В чём смысл?
И это ответ. Что делать, если ты не получил ни единой рецензии? Весь этот текст был мой и остался мой, а сейчас он станет лучше. Я попробую его сейчас обновить: многие, да прямо все Ваши предложения чудесны. Но мне придётся оставить и всё то, чему пока не нашлось замены. Выделю это жирным. Помогите. Как победить канцеляризмы? Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника? Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?
Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт? Может, это он виноват?..
Ну нет, это последний довод... Но всё же?
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 03:42
  #4
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Вторая редакция (промежуточная).

A world that passed me

When the brain is saying no
But the heart is saying yes
You don’t listen to your feelings
As you both stand there undressed
When gravity is pulling
At the flesh upon your bones
You take every chance your given
As you stand beneath your comb
Then you think about computers
And your favourite football team
And you hope to keep your end up
To fulfil her every dream
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song
The words sound so familiar
But you may have got them wrong
It’s the love that we were born with
The love that made us cry
I can only watch in wonder
At the world that passed me by

When the cradle rocks so gently
And your friends stop coming round
You retreat into the sofa
As the late nights wear you down
Now the music is the background
As your hair is getting trimmed
On the salad and the sushi
Thinking hey you look so prim
But the quality is weakened
By the hours that you spend
Trying to build a million bridges
That you know you’ll never mend

Is it fatal are you happy
Can your family take the strain
On the edge of sweet existence
With your fingers in the flame
With your feet up on the table
You can watch the seconds fly
Do you feel as if your living
In a world that passed you by

All the drugs and all the drinking
All the tours around the world
Every heart I have invaded
Every precious little pearl
When you travel all this distance
Do you ever think you’ve stopped

Even when your destination
Isn’t where you thought you’d drop

It’s a journey of a lifetime
On a jet stream of release
I’m just happy to be breathing
Now my chances have increased
For a day that’s filled with promise
For a day that’s full of soul

Where the boundaries are not broken
By a challenge or a goal

It’s a spiritual journey
It keeps me so alive
I’m no longer chasing shadows
In a the world that passed me by
Мир, который промчался мимо меня

Когда рассудок говорит «нет»,
А сердце говорит «да»,
Ты не уделяешь внимания чувствам,
Пока вы стоите нагие друг перед другом.
Когда притяжение таково, что отрывает
Плоть от ваших костей,
Ты используешь каждый шанс,
Пока ты слишком уверен во всём*.
Затем ты думаешь о компьютерах
И любимом футбольном клубе,
И надеешься сдержать обещание,
Чтобы исполнить все Её мечты.
Когда лунный свет падает на твою подушку,
И Её голос подобен песне**,
Все слова звучат так знакомо,
Но ты можешь неверно их истолковать.
Это та любовь, с которой мы появились на свет,
Та любовь, которая довела нас до слёз.
Я могу лишь заворожённо смотреть
На мир, промчавшийся мимо меня.

Когда колыбель качается так тихо,
И перестают приходить друзья,
Ты спасаешься на диване,
Пока бессонные ночи изматывают тебя.
Теперь музыка играет фоном,
Пока тебе стригут волосы,
За салатами и суши
Думаешь: «Эй, а я вполне хорош».
Но лоск исчезает,
Ведь ты тратишь свои дни,
Пытаясь построить миллион мостов,
Которые ты, сам знаешь, никогда не построишь.

Это смертельно? Счастлив ли ты?
Сохранится ли твоя семья? 1)
На краю прекрасной жизни,
Касаясь пальцами огня,
Положив ноги на стол,
Ты можешь видеть, как летят секунды.
Чувствуешь ли ты, что живёшь в мире,
Промчавшемся мимо тебя?

Все эти допинги и возлияния,
Все эти путешествия по миру,
Каждое сердце, в которое вторгся,
Каждое драгоценное жемчужное зерно —
Когда ты проходил весь этот путь,
Ты когда-нибудь думал, что попал в тупик,
Даже если твоя истинная цель оказалась
Не там, где ты хотел бросить якорь?
2)
Это путешествие длиною в жизнь,
Со скоростью реактивной струи: 3)
Я счастлив просто дышать,
Теперь жизнь стала длиннее
Ещё на один день, полный надежд,
Ещё на один одухотворённый день,
4)
Когда меня не волнуют
Ни цели, ни задачи.
5)
Это духовное путешествие,
Оно сохраняет меня живым.
Я больше не гоняюсь за тенями
В мире, промчавшемся мимо меня.


________________________________________

*) As you stand beneath your comb -
cut (one's) comb https://idioms.thefreedictionary.com/cut+his+comb
To humble someone who is acting arrogant.
If he brags about his straight A's one more time, I'm going to remind him how bad his grades were last year. That should cut his comb!
I'm really proud of this accomplishment, so stop trying to cut my comb!

**) Когда лунный свет падает на твою подушку,
И Её(подушки) голос подобен песне
- "изголовье" появилось именно тогда, когда подушка вошла в резонанс с "ней". И осталась только надежда на большую букву.

1) устоит ли твоя семья?
/сохранится ли твоя семья?

2) центральная мысль песни: о чём это. Забудем про времена, про всё.
Когда ты проходил весь этот путь,
Тебе никогда не казалось, что ты застрял,
Даже если твоя цель оказалась
Не там, куда ты предполагал прийти?
/
Когда ты преодолеваешь это расстояние,
Тебе не кажется, что ты стоишь,
Когда твой пункт назначения
Не тот, какой назначил раньше ты себе?
/
и т.д.
ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ.

3) jet stream - реактивная струя
release - освобождение, выпуск
/ будто на реактивной струе (мне уже сильно не нравится эта поэзия).

4) Теперь жизнь стала длиннее
ещё на один день, полный надежд,
ещё на один одухотворённый день.

5) Когда меня не тревожит
Ни проблема, ни результат
/
Когда меня не волнуют
Ни цели, ни задачи
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 08:31
  #5
Руслан Колобов
Junior Member
 
Регистрация: 09.01.2014
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Руслан Колобов is on a distinguished road
Напоминает рассказ о поп-звезде.
Просто имейте это ввиду, когда переводите.
Руслан Колобов вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 12:25
  #6
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Руслан Колобов Посмотреть сообщение
Напоминает рассказ о поп-звезде.
Просто имейте это ввиду, когда переводите.
Автобиографичный? Конечно! А что в тексте этому противоречит, на Ваш взгляд?
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 12:45
  #7
ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ
Гость
 
Сообщений: n/a
Здравствуйте!

«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте.

"ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов.

"Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия.

"Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина.

"Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор.

Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше.

"Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает?

Нет в английском языке родов.
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки.

When you travel all this distance
Пока ты шел весь этот путь,
Do you ever think you’ve stopped
Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике?
Even when your destination
Даже если ты остановился
Isn’t where you thought you’d drop
Не там, где полагал с начала.

Now my chances have increased
Сейчас мои шансы выросли,
For a day that’s filled with promise
И я жду тот многообещающий день,
For a day that’s full of soul
Тот благословенный день,
Where the boundaries are not broken
В котором наши рамки еще не раздвинуты
By a challenge or a goal
Новым брошенным вызовом или задачей.

устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте.
  Ответить с цитированием
07.11.2022, 13:13
  #8
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,019
Вес репутации: 96
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Начинать желательно с проверки оригинала.
Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки.

Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up".
В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу.
В "But the quality is weakened" "of life" пропущено.
В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу.
И т.д.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 13:38
  #9
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Начинать желательно с проверки оригинала.
Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки.

Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up".
В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу.
В "But the quality is weakened" "of life" пропущено.
В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу.
И т.д.
Это точно! По слуху мной было добавлено "rocks" в "When the cradle rocks so gently" (первоначально отсутствовало). Отсутствие "when" в "When the moon is on your pillow" тоже было замечено.
И это текст с домашнего сайта, казалось бы, из-под локтя автора...
СПАСИБО
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2022, 14:15
  #10
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ Посмотреть сообщение
Здравствуйте!

«Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте.

"ПОМОГИТЕ.
ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов.

"Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия.

"Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина.

"Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор.

Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше.

"Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает?

Нет в английском языке родов.
When the moon is on your pillow
And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки.

When you travel all this distance
Пока ты шел весь этот путь,
Do you ever think you’ve stopped
Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике?
Even when your destination
Даже если ты остановился
Isn’t where you thought you’d drop
Не там, где полагал с начала.

Now my chances have increased
Сейчас мои шансы выросли,
For a day that’s filled with promise
И я жду тот многообещающий день,
For a day that’s full of soul
Тот благословенный день,
Where the boundaries are not broken
В котором наши рамки еще не раздвинуты
By a challenge or a goal
Новым брошенным вызовом или задачей.

устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте.
Спасибо Вам, всё это очень ценно, и благодарю Вас за предложенные строки и потраченное время, и я вижу для себя три варианта действий, коими делюсь.
1. Мы с Вами выступаем как соавторы по этому переводу и продолжаем бой подушками (вы поняли мой пассаж про подушку и девушку с точностью до наоборот);
2. Передаю Вам полное право распоряжаться этим гибридным переводом и публиковать его от Вашего имени, а также вносить туда любые правки вплоть до полной вычистки.
3. Попрошу модератора перевести этот трек в режим заявки, и пусть он отлежится, дождётся своего переводчика, допустим, Вас, или меня спустя какое-то время, или кого-то ещё. Другое дело, что этот Крис даром никому не сдался, но мы не об этом.

Я стопроцентно за третий вариант. Пусть это будет осечка, в любом случае это наука. В любом случае позитивно, что мы общими усилиями не допустим появления на сайте перевода, за который пришлось бы краснеть.
А переводить как раз мне хочется, и ещё как.
СПАСИБО
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Happy birthday to you, Chris Norman! Колобов Игорь Поздравления 0 25.10.2015 09:33
Chris Mann - Fireworks temi Английских песен 0 13.09.2014 14:10
Yelawolf- In this world Nemajeure Английских песен 0 30.09.2013 02:38
Chris Rea - Deep water Kanibalushka Английских песен 1 26.04.2011 11:44
Chris Salvatore - Unusual You KATYA161085 Английских песен 1 07.03.2010 00:47


Часовой пояс GMT +4, время: 13:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot