Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.07.2010, 03:29
  #1
(Переведено) Narcotic Sound & Christian D - Mamasita
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Я очень сильно извиняюсь за безобразие) но нет возможности создать новую тему (поэтому, пожалуйста, Модераторы, перенесите заявочку куда положено)))

Дело в том, что не нашел на сайте перевода песни Narcotic Sound & Christian D - Mamasita. А песенка неплохая, такая летняя)) Мне напоминает чем-то We no speak americano) И, по-моему, также имеет все шансы выстрелить) В любом случае перевод не безынтересен. К несчастью, я так и не сумел найти полного текста (да и со знаками, наверное, в найденном варианте проблемы тоже имеются...). Тем не менее, имею наглость надеяться, что кому-нибудь эта песенка также будет интересна )

Вот найденный мною текст (но это только та часть, что пропевается... а там еще что-то говорят...)

QUIERO MAMASITA FAIS FAVOR
EU QUIERO ESTAR JUNTO A TI MEU AMOR
GOSTU DE VOSE ME DAS SABOR
QUE SIN VOSE AL CORASAO FALTA CALOR x2

QUIERO MAMASITA FAIS FAVOR
EU QUIERO ASHAR CON VOSE EL GRAN CALOR
VAMOS MI MININHA SIN TREMOR
QUE SIN TU BEIJU EL CORASAO PERJI COLOR


OO, ESU ES MEU AMOR
SE, VO LIGAR CON VOSE

O, O GOSTU DE TU O
O GOSTU DE SABOR , TU SABOR
O, O GOSTU DE TU O
O GOSTU DE AMOR, DE AMOR

А вот он же, но написанный более по-человечески:

Quero mamasita faça favor
Eu quero estar junto a ti, meu amor.
Gosto de você me das sabor
Que sem você em coração falta calor.

Quero mamasita faça favor
Eu quero açar com você el grande calor.
Vamos mi mininha sem tremer
Que sim tu beij em coracao perji color.

Oo, e su es meu amor, oo
Se, vos ligar com voc&ecïrc;, ee

O, o gosto de tu
O, gosto de sabor, tu sabor.
O, o gosto de tu
O, gosto de amor, de amor.

Сохраняю оба, так как не знаю, какой правильнее...

А вот ссылочка на видео на YouTube:
.
  Ответить с цитированием
02.07.2010, 10:30
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Vlad.i.miR, Nathalie Вам бы сейчас в очередной раз намекнула, что стОит зарегистрироваться на форуме

Кстати, песня на португальском преимущественно... Я в ней сходу только 2-ю строчку понимаю - "и хочу быть рядом с тобой, любовь моя" . Наверное "estar junto a ti" - это вкрапление испанского, по-португальски звучало бы по-другому.

Так что, перевод ждите от GonzaleZ'а! По крайней мере, я не знаю больше никого на форуме, кто знает португальский...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2010, 12:12
  #3
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Вот вам очередной продукт массовой культуры (причем продукт, лично мое мнение, весьма некачественный). Narcotic Sound & Christian D feat. Matteo - Mamasita


для начала, считаю своим долгом сказать про сам текст... тут вот какая штука... Когда румыны пытаются петь сначала с ямайским акцентом а потом на португальском, именно такая песня и получается. То, что говорит в самом начале речитативом господин Matteo лично для меня с трудом поддается идентификации (...original... Narcotic Sound and Christian D... Matteo... Mamasita por favor... вот что сумел разобрать). Далее же следует текст на португальском, причем в его бразильском варианте, но с некоторыми вкраплениями испанского (в паре строчек или даже в паре слов в некоторых строчках). Потому на текст, в принципе, не стоит обращать особого внимание. Тем не менее, я его подправил, как смог, теперь он соответствует песне.

PD: кстати говоря, пусть на меня не обижаются румыны с молдаванами, я про них не просто так сказал - насколько знаю, исполнители именно румыны

Quero mamasita faz favor*
Eu quero estar junto a ti meu amor
Gosto de você me da sabor
Que sem você em coração falta calor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor
Gosto de você me da sabor
Que sem você em coração falta calor.

(quero mamasita... quero mamasita... quero mamasita)

Quero mamasita faz favor
Eu quero achar com você un gran calor
Vamos mi menina sem tremor
Que sem teu beijo o coraçao perde calor

Ooo... Eso es meu amor Ooo...
sei vou ligar com voce**

Oh, o gosto de tu
O gosto de sabor, tu sabor.
Oh, o gosto de tu
O gosto de amor, de amor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor
Gosto de você me da sabor
Que sem você em coração falta calor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor
Gosto de você me da sabor
Que sem você em coração falta calor.

Ooo... Eso es meu amor Ooo...
sei vou ligar com voce

Oh, o gosto de tu
O gosto de sabor, tu sabor.
Oh, o gosto de tu
O gosto de amor, de amor.



Опять же, перевод прилагаю...


Я люблю тебя, красавица, сделай одолжение,
Я хочу быть рядом с тобой, любовь моя.
Ты мне нравишься, мне это доставляет удовольствие.
Ведь без тебя в сердце не хватает жара.

Я люблю тебя, красавица, сделай одолжение,
Я хочу быть рядом с тобой, любовь моя.
Ты мне нравишься, мне это доставляет удовольствие.
Ведь без тебя в сердце не хватает жара.

(Я люблю тебя, красавица... Я люблю тебя, красавица...
Я люблю тебя, красавица...)

Я люблю тебя, красавица, сделай одолжение,
Я хочу найти с тобой большую страсть.
Пойдем, девочка моя, без страха,
Ведь без твоего поцелуя сердце теряет жар.

Ооо... Это моя любовь... ооо
Знаю, что мы будем вместе.

О, этот вкус
Вкус, твой вкус
О, этот вкус
Вкус любви, любви.***

Я люблю тебя, красавица, сделай одолжение,
Я хочу быть рядом с тобой, любовь моя.
Ты мне нравишься, мне это доставляет удовольствие.
Ведь без тебя в сердце не хватает жара.

Я люблю тебя, красавица, сделай одолжение,
Я хочу быть рядом с тобой, любовь моя.
Ты мне нравишься, мне это доставляет удовольствие.
Ведь без тебя в сердце не хватает жара.

Ооо... Это моя любовь... ооо
Знаю, что мы будем вместе.

О, этот вкус
Вкус, твой вкус
О, этот вкус
Вкус любви, любви.




* глагол querer в браизльском португальском почти не используется в значении "любить", а почти исключительно в значении "хотеть". Потому хочется верить, что в данном случае это лишь очередное (и мало мне понятное) заимствование из испанского языка для данной конкретной песни.
** дословно "знаю, что я свяжусь с тобой" (свяжусь не по телефону, а в прямом смысле)
*** тут уж, извините, пришлось приложить усилия и самую малость облагородить это четверостишье... иначе совсем некрасиво было... посудите сами (дословно): "О, вкус твоего // Вкус вкуса, твоего вкуса // О, вкус твоей //Вкус любви, вкус любви" Ведь и gosto, и sabor хотя и имеют некоторые оттенки значения, но все же оба на русском языке означают "вкус"


вот еще, для интересующихся, клип на данную песню (навреное, официальный):

__________________
"Когда ты думаешь, что можешь и когда думаешь, что не можешь — в обоих случаях ты прав."
Генри Форд

Последний раз редактировалось GonzaleZ; 02.07.2010 в 12:17.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2010, 12:23
  #4
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
GonzaleZ, спасибо большое!
  Ответить с цитированием
02.07.2010, 12:32
  #5
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
GonzaleZ, спасибо большое!
Vlad.i.miR, завсегда пожалуйста! обращайтесь еще!)
__________________
"Когда ты думаешь, что можешь и когда думаешь, что не можешь — в обоих случаях ты прав."
Генри Форд
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2010, 14:52
  #6
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Кстати говоря, если кто хочет принять участие в приведении в нормальный вид этой песни - как говорится, be my guest!

Я намеренно сделал перевод очень близким к тексту, т.к. знаю, какими на самом деле красивыми могут быть тексты на португальском, и это совсем не тот случай! Т.е. незнающий человек мог бы подумать, что такие странной конструкции фразы - это особенность языка, но спешу вас переубедить: это не так. Вот почему я не стал писать, что называется, "красиво" по-русски. Но если у моих коллег есть желание "сделать" ее красивой, ваше право.

Не обращайте, пожалуйста, внимания на тон моих сообщений про эту конкретную песню. Это объясняется лишь моими музыкальными пристрастиями, которые не принимают подобную музыку. При этом я не говорю, что она не может понравиться никому.)))

Надеюсь на понимание!
__________________
"Когда ты думаешь, что можешь и когда думаешь, что не можешь — в обоих случаях ты прав."
Генри Форд
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2010, 20:19
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Перевод опубликован на сайте: http://es.lyrsense.com/narcotic_soun...teo/mamasita_n
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2015, 21:59
  #8
IrmãoPensador
Junior Member
 
Регистрация: 12.11.2015
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
IrmãoPensador is on a distinguished road
Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor(стоит заменить на "Yo quiero estar junto a ti mi amor, ибо строчка явно звучит так, а не как Вы написали, там и хунту и йо(хотя в Бразилии иногда и говорят йо, но всё же в песнях я такого не слышал) явно слышатся, да и вроде бы a ti в португальском считается устаревшим и не используется, хотя я тут неопытен и не могу сказать точно)
Gosto de você me da sabor (Gosto de você me dá sabor, ибо da я хоть и видел, что некоторые мои бразильские друзья пишут, но всё же таки это неграмотно(хотя я опять же не эксперт))
Que sem você em coração falta calor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor(стоит заменить на "Yo quiero estar junto a ti mi amor)
Gosto de você me da sabor (Gosto de você me dá sabor)
Que sem você em coração falta calor.

(quero mamasita... quero mamasita... quero mamasita)

Quero mamasita faz favor
Eu quero achar com você un gran calor(Eu quero achar com você um gran calor, "un" нам ни к чему)
Vamos mi menina sem tremor(Vamos minha menina sem tremor, да, слышится mi, но тогда получается бессмысленное предложение, ибо ми - это нота такая : ))
Que sem teu beijo o coraçao perde calor

Ooo(Oooh, не критично важно, просто Ooo произносится как "Ооу", а в песне явно слышится Ооо ))... Eso es meu(может, стоит заменить на mío?) amor Ooo(Ooor)...
sei vou ligar com voce

Oh, o gosto de tu
O gosto de sabor, tu(скорее всего, тут пропущена запятая. Оба слова являются подлежащими) sabor.
Oh, o gosto de tu
O gosto de amor, de amor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor(стоит заменить на "Yo quiero estar junto a ti mi amor)
Gosto de você me da sabor(Gosto de você me dá sabor)
Que sem você em coração falta calor.

Quero mamasita faz favor
Eu quero estar junto a ti meu amor(стоит заменить на "Yo quiero estar junto a ti mi amor)
Gosto de você me da sabor(Gosto de você me dá sabor)
Que sem você em coração falta calor.

Ooo(Oooh)... Eso es meu(может, стоит заменить на mío?) amor Ooo(Ooor)...
sei vou ligar com voce

Oh, o gosto de tu
O gosto de sabor, tu(скорее всего, тут пропущена запятая. Оба слова являются подлежащими) sabor.
Oh, o gosto de tu
O gosto de amor, de amor.
IrmãoPensador вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot