Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.12.2010, 00:10
  #21
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
я в рифмованных переводах не очень разбираюсь. стихи иногда сочиняю, и довольно легко, не только на русском,но на английском,французском и испанском пробовала. носители языка даже одобрили.
а вот рифмованные переводы не люблю,не знаю даже почему. наверное потому что в процессе рифмования уходишь от исходника порой далеко в сторону,ради рифмы, я люблю сохранять стиль автора песни и его идею пытаюсь донести.
но вообще молодцы те,кто делает и такие переводы,это не легко,не все могут.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:10
  #22
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Он прав, на сайте вот так:
Одинокая Лиза!
То, что нужно!
Немного безрассудства!
Одинокая Лиза!
Не в своём уме,
А теперь все дружно!

Будем ждать-с.... До завтра. Что-то Nathalie не видно. Она обычно тут как тут.
Ну я пытаюсь все-таки не очень далеко отходить от исходника. Мне нравится так переводить, хоть, может быть, и не очень хорошо получается.

Последний раз редактировалось Наталия; 29.12.2010 в 00:13.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:13
  #23
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
а,так я просто вас не поняла. я думала Томас говорил про оригинальный текст.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:15
  #24
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
да нет, это не в ваш адрес критика. это я вообще о переводах.
у вас хорошо получается. легко читается и на слух ложится
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:18
  #25
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
я тока щас увидела. уже есть два варианта перевода,зачем еще один? лучше перевести то,чего еще нет на сайте. мне так кажется
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:20
  #26
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
кстати у этого автора - atch_ramirez отличные переводы Милен.очень качественные.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 00:23
  #27
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Я хочу свой, потому что, во-первых, мне песня понравилась, во-вторых, те переводы мне не очень нравятся. Даже, к примеру, эта замена слова devisée
Вообще переводы - да, но этот не очень... Это только мое мнение, никаих претензий к автору.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 01:31
  #28
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
А, пардон, Ален! Я сразу недодумался (честно). Французский - дело тонкое...
Я думаю смысл Devisée здесь описательно такой: о ней ходят слухи, обсуждают её за спиной. Сносный перевод был бы: жертва слухов, злых языков. Я как-то не думаю, что получится одним словом перевести...
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 01:36
  #29
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
я погуглила и везде это слово встречается в предложениях коммерческого характера,либо связанных составлением смет,либо с валютными операциями

чес говоря,мне даже интересно почему предыдущие авторы перевели это примерно как не в себе ,не в своем уме. тем более один из них на переводах Милен собаку съел. ведь не с потолка же он это взял.
я просто щас с французами не общаюсь,спросить не у кого
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2010, 02:53
  #30
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
я тока щас увидела. уже есть два варианта перевода,зачем еще один? лучше перевести то,чего еще нет на сайте. мне так кажется
Согласна, и даже очень с тобой, Ален.
И про atch_ramirez согласна. Александр не просто хороший переводчик Милен, он ее тексты на слух снимает, потом на нескольких форумах с носителями обсуждает, то есть он к переводу подходит, как к научному исследованию. Так что в точности его переводов можно не сомневаться.
Я даже скажу так. Добавление переводов к его приводит к тому, что другие переводы просто теряются и не видны.

А что касается Милен.
Ее все переводят и переводят, переводят и переводят. А последний альбом в особенности. Ты не представляешь, сколько ее переводов отклоняется И стихами, и подстрочники. То что на сайте по 4-5 вариантов, это только часть присылаемого.

Я песней Oui mais non столько занималась. И с atch_ramirez обсуждала еще до выхода диска и буклета с текстами. Что хотела эквиритмический сделать перевод. Потом передумала. Сколько можно одно и тоже мусолить
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 29.12.2010 в 02:56.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot