Уважаемый
antonov7ya, простите, что влажу в вашу беседу. И, я надеюсь, что Таня (а вовсе не Олеся, как вы изволили предположить
) на меня тоже не обидится.
Дело в том, что в современном русском языке (уже лет 30 как, а может и больше, не знаю, до этого меня на свете не было), если я скажу что
Я имею Вас, это будет означать вовсе не то, что Вы - мой возлюбленный/любовник, и у нас с Вами это прекрасно получается. Это будет означать, что я получаю от Вас то, что мне необходимо, и при этом издеваюсь над Вами, как хочу, а у Вас по каким-то причинам нет возможности мне ответить, поэтому делать это мне удаётся совершенно безнаказанно и в своё удовольствие. Вот как-то так
При этом речь может идти совсем не о плотских утехах (может и о них, но не обязательно), а о чём угодно. Как начальник может
иметь подчинённых в своей компании, как преподаватель может
иметь студентов на экзамене, как "пацан" может
иметь "лохов" и т.д.
В общем, ни о какой радости и любви фраза
имею тебя не говорит. А фраза
страдаю из-за того, что не имею тебя приобретает значение вроде того, что "я страдаю от невозможности поиздеваться/поглумиться/надругаться над тобой", или, по меньшей мере, заставить много поработать...
Во избежание такой смысловой путаницы, для передачи нейтральной принадлежности кого-то или чего-то кому-то (которая в других языках передаётся глаголами "иметь" - tener (исп.), have (англ.), avoir (фр.) и т.д.) по-русски мы говорим "У меня есть...", "У тебя есть...", "У него/неё есть...". Т.е. технически можно перевести фразу, которая вызвала Ваше негодование, как "
Я страдаю из-за того, что у меня нет тебя", но будет очень сухо и нейтрально. А когда мы хотим добавить некой человеческой и душевной теплоты в фразу, которая здесь в испанском тексте явно присутствует, мы говорим, например "Я - твоя", "Ты - мой", а в данном конкретном случае "
Я страдаю из-за того, что ты - не моя".
Я достаточно подробно пояснила Вам особенности использования глагола "иметь" и альтернативных ему оборотов в русской речи?