Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.03.2016, 01:21
  #1
Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе)
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Хочется, чтобы на нашем форуме была такая тема, в которой можно было бы почитать интересные вещи "О ПЕРЕВОДЕ" вообще и "О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ" в частности. В ней можно было бы обмениваться ценными мыслями о переводе, начиная с афоризмов и заканчивая более обстоятельными рассуждениями. В основном, вероятно, чужими, но почему бы и не своими?... На свете было немало художественных переводчиков, размышлявших о природе своего творчества, а есть и просто наши коллеги-переводчики, которым есть что сказать. Если это коротко - можно здесь цитировать целиком, если длинно - цитировать фрагмент и давать ссылку (для тех, кому, даст Бог, захочется продолжить чтение).

Эта мысль приходит мне в голову не впервые. Ну, во-первых, потому что я такие вещи сама люблю читать. Во-вторых, почему бы не дать коллегам-переводчикам - и опытным, и начинающим - возможность поделиться интересными цитатами и ссылками на эту тему?

Приведу отрывок из только что прочитанного и понравившегося: это будет цитата не "из великих", а просто из интернета, из ЖЖ одной переводчицы, истинное имя которой мне неизвестно. Мне показались интересными ее рассуждения, так что я приведу небольшой фрагмент - и далее ссылку на весь текст (и последующие комментарии к нему, они тоже понравились).

Вполне популярно изложено, читается легко, на полезные мысли наводит...

"Пять вариантов создания эквивалентного перевода на другой язык.

Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение, а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.

Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.

Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры (не мои - из учебника):

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.

А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.

That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!

Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.

Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!"

На этом цитирование обрываю, далее можно прочесть на http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1735273.html
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2016, 19:27
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Для интересующихся современными подходами к теории и практике перевода - лекция Ирины Убоженко "Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований". 2014 год. Продолжительность - 1 час 10 мин.
https://youtu.be/dGile_Cy9tc
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2019, 11:59
  #3
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А вот хотите просто вынос мозга?!

Читала недавно "Код да Винчи", там герои разгадывали надпись, оставленную одним загадочным типом перед смертью: "O, Draconian devil! Oh, lame saint!" Бессмыслица, "О, драконский дьявол, о, убогий святой!"
Пока все гадали, что за чушь и неужели он был сатанист, один из героев переставил буквы, получилось:
"O, Draconian devil! Oh, lame saint!
was a perfect anagram of...
Leonardo da Vinci! The Mona Lisa!
"
Леонардо да Винчи, Мона Лиза, мол, смотрите за рамой картины, там подсказка.

Переводчица с горем пополам выкрутилась:
"На вид идола родич! О мина зла!
Герой переставил буквы, и получилось:
Л(е)онардо да Винчи! Мона Лиза!
"
На мой взгляд, не очень получилось, буквы "е" не хватило, но он хоть хвалиться, что "perfect anagram", не стал, опустил эту ремарку – так себе анаграмма.
Ладно, хотя бы пыталась.

Но дальше: они находят ещё одну странную фразу: "So dark the con of man", и вдруг героиня понимает, что нужный им ключ спрятан за картиной "Madonna of the Rocks", "Мадонна в скалах", ещё один шедевр Да Винчи. Герой ахает: "Но как же вы догадались?".
В оригинале:
"What!? But how did you know which painting? Why Madonna of the Rocks?"
"So dark the con of man." She flashed a triumphant smile. "I missed the first two anagrams, Robert. I wasn't about to miss the third."

Мол, первые анаграммы я не углядела, но уж третью упустить было бы глупо!
И правда все до единой те же буквы. Оригинально.

Перевод: сначала они находят надпись "Так тёмен обманный ход мысли человека", практически дословно – английская фраза, потом она достаёт ключ из-за картины "Мадонна в гроте" (почему-то, а не "в скалах"), и отвечает на:
– Что? Но как вы узнали, что предмет этот спрятан именно там? Почему "Мадонна в гроте"?
Так темен обманный ход мысли человека! – Она торжествующе улыбнулась. – Мне не удалось разгадать двух первых анаграмм, Роберт. Но уж с третьей я просто обязана справиться.


О как!
"Так тёмен обманный ход мысли человека..." Ну вот я и догадалась, что ключ за картиной "Мадонна в гроте"!
"Г" и "р" в найденной фразе не было, два десятка исходных букв наоборот не использованы, переводчица ни черта не поняла, но не перечитывать же, догадалась и догадалась…
(Перевод Натальи Рейн, страна должна знать своих героев, я считаю).
А ведь можно было какое-нибудь: "Клад во снах Мана" завернуть, пусть бы гадали, про магию "мана" это или про Томаса Манна, может, отсылка к его философии, а потом кто-то спохватился бы, что точная анаграмма названия "Мадонна в скалах", а если им кровь из носу надо "Мадонна в гроте", какое-нибудь "Род гена вон там", пусть гадают, где "вон там" и гена – это имя или про генофонд, там как раз дальше сюжетная линия про род Христа, есть ли у него ныне живущие потомки, можно было бы привязать...

Круче было только в "Инферно", когда герой в бреду повторял что-то вроде "Ve... sorry, ve... sorry" и все думали, что он хочет сказать "Very sorry", "очень жаль" – что-то натворил. А потом оказалось, что он бормотал Вазари-Вазари ("va... sari"), пытался указать на некий ключ.
"I wasn't saying 'very sorry, very sorry.' I was saying the artist's name-Va ... sari, Vasari!"
Переводчик, недолго думая, так и написал:
— Я не говорил ‘очень жаль, очень жаль.’ Я говорил имя художника — Вa … зари, Вазари!

И правда, чего тут непонятного? Не "очень жаль", а "Вазари". Любой бы перепутал.
__________________
"Качество перевода не влияет на объём продаж книги" ©
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2019, 14:39
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Комарова Ольга, спасибо! Очень любопытно!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
03.02.2019, 14:40
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Хочу поделиться интересным интервью с художественными переводчиками: https://m.realnoevremya.ru/articles/...e#from_desktop
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2019, 20:20
  #6
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Во-во, "от качества перевода объём продаж не зависит".
Английский хоть читатели порой знают, есть шанс, что откровенную муть кто-нибудь когда-нибудь отцедит. А с других языков такое гонят – волосы дыбом.

Типа "Судья, у которого пули повредили позвоночник, но не задели член, заявил..." (на "il giudice, che aveva un proiettile dalle parti della spina dorsale ma non gliene fregava un cazzo, disse che...", что должно означать "…пуля прошла через позвоночник, но он плевать на это хотел").

Или "На свой хер я давно не гляжу" ("non ci vedo più un cazzo" – дословно "я уже ни хрена не вижу", слова слепого старика).

Владимир Петров и Евгения Дегтярь, страна должна знать своих героев.

И ничего, дипломы там, зарплаты, гильдии.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2019, 09:11
  #7
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Действительно, для бульварного чтива, качество перевода, как такового неважно. Качество нужно в таких изданиях, на основе которых пишут диссертации и защищаются.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2019, 10:21
  #8
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Качество нужно в таких изданиях, на основе которых пишут диссертации и защищаются.
Это в каких, например?

Диссертацию-то можно и на материале дрянных переводов защитить. "Типология переводческих ошибок" или "Ложные друзья переводчика". Даже богаче, пожалуй, материал получится.

А хорошие просто почитать бы, но их раз-два и обчёлся. С итальянского во всяком случае. За десять лет три хорошо переведённых книжки нашла (из пары сотен перелопаченных).
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2019, 10:47
  #9
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
люди, которые с таким материалом работают, конечно же, знают.

Недавно прочитал "Лолиту" Набокова (которую он сам перевёл с им же написанного на английском). "Слог" Набокова мне совсем не понравился, такое ощущение, что жуёшь жвачку с давно израсходованным вкусом

Тягомотина одним словом (а ведь изначально это и было рассказом).

Поэтому не надо жаловаться, что плохо переводят, если оригинал уже "некачественный"
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2019, 15:05
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Недавно прочитал "Лолиту" Набокова (которую он сам перевёл с им же написанного на английском). "Слог" Набокова мне совсем не понравился, такое ощущение, что жуёшь жвачку с давно израсходованным вкусом
Общеизвестно, что Набоков сам был недоволен своим переводом на русский. Можно, наверное, считать, что он написал "Лолиту" заново, что дает повод говорить о нем как о писателе на ту пору вполне англоязычном. Дальше углубляться в эту тему не берусь, хотя бы потому, что речь идет о достаточно неординарном случае, к тому же ему посвящено много исследований. СтОит почитать, поразмышлять... и не по этому поводу явно стОит намекать на "некачественный" оригинал...

Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Поэтому не надо жаловаться, что плохо переводят, если оригинал уже "некачественный"
Ничего не скажешь, и некачественные оригиналы бывают... да только издательства всё-таки осуществляют свой отбор - и по принципу "качества", и по коммерческому, естественно, тоже. А дальше свое слово говорят переводчики... И здесь ситуация в последние годы становится всё тяжелее - элементарно потому, что переводчику тоже "кушать надо", а заработать на художественных переводах стало невозможно. Поэтому приличные переводчики всё реже соглашаются этим заниматься. Художественный перевод может быть у некоторых переводчиков, кого семья обеспечивает и т.п., неким хобби... Остальные отказываются - из-за нереальных сроков и мизерной оплаты.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 18:23.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot