Прошу не судить строго. Я новичок и на форуме и в итальянском и уж точно не переводчик. Скорее критик, то есть тот, кто сам ничего не может, кроме, как советы раздавать...
Но все же.
Confessa,
http://it.lyrsense.com/adriano_celentano/confessa, судя по информации в форуме,- самая первая из переведенных на этом сайте итальянских композиций. Но мне кажется, что ни один из переводов не отражает сути. Перевод Игоря Буслаева схватил в первый момент суть, а потом пошла просто фантазия на тему (очень красивая и поэтичная), но очень далекая от текста оригинала.
По моему, ключом к пониманию является само название и самый первый глагол confessare - исповедаться. Конечно, церковного смысла здесь нет, но есть факт признания в тайне, хранимой в сердце и неотрывной от него. Это отнюдь не то, что женщина влюбилась и признается и тем более не "признайся, моя любимая", а в том что она жила с героем,
всегда думая о другом и любя другого, и вдруг открыла эту горькую для героя правду...Мир просто перевернулся. И вот теперь он осознает, что все, что было хорошего и радостного и любимого, было просто инсценировкой. Отсюда и эта боль и эта пустота
più grande del mare.
Тогда весь текст становится понятным и логичным.
Спасибо