Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.03.2011, 19:39
  #1
Esa noche (Café Tacuba) - Помогите разобраться!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Песню с переводом прислали на сайт, песня группы Café Tacuba, исходный текст ниже. А проблема возникла такая - перевод вызвал у обеих модераторов некоторые сомнения, но попробовав разобраться что к чему, пришли к выводу, что... как-то мы сильно не уверены, а как же правильно. На первый взгляд текст вроде бы и не такой сложный, но только на первый.

Esa noche

No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.
No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.

Parecía que estaba esperando
Tu momento de partir,
Parecía haber observado
Mis momentos junto a ti.

No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.
No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.

Me abrazó el instante mismo,
Que tú me dijiste adiós.
Y no fue una gran tristeza,
Fue como ir de menor a mayor.

«Tu regreso había esperado,
Mas te veía muy feliz,
En los brazos de tu amada
Te olvidaste tú de mi.»

«Mas ahora que recuerdas,
A mis brazos vuelves ya.
Seré por siempre tu amante,
Tu novia… la soledad.»

«Y si alguna vez regresas
Con aquélla que te amó,
¿Sabes?, no será lo mismo
Pues también me conoció.»

No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.
No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.

Mi Soledad,
Siempre he pertenecido a ti,
Ay Soledad,
Siempre he pertenecido a ti…

Файл не могу прицепить не понимаю почему, но послушать можно, например, тут:

Последний раз редактировалось Cloudlet; 13.03.2011 в 19:58.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2011, 19:48
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Это - мой вариант перевода песни, сделанный "независимо" - переводя не глядела в присланный вариант специально, чтобы не сбиваться, получилось так:

Той ночью

Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.
Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.

Казалось, что она ждала,
Момента, когда ты решишься уйти,
Казалось, что она наблюдала
За каждым мгновением, что я проводил с тобой.

Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.
Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.

Она обняла меня в то же мгновение,
Когда ты сказала мне «прощай».
И не было большой печали,
Был путь от меньшего к большему.

«Я ждала твоего возвращения,
Но увидела тебя очень счастливым,
В объятиях своей возлюбленной
Ты позабыл обо мне.»

«Но что теперь вспоминать,
Вот ты уже и возвращаешься в мои объятия,
Отныне и навсегда твоим любовником
И твоей подругой станет… одиночество.»

«А если однажды ты вернёшься
К той, что когда-то любила тебя,
Знаешь, это будет уже совсем не так, как прежде,
Потому что ты познакомился со мной.»[[1]]

Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.
Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.

Моя Соледад,[[2]]
Я всегда принадлежал тебе,
Ах, Соледад,
Я всегда принадлежал тебе…

1) Высказывания в «...» я поняла как реплики трёх людей: бывшей любимой, мужчины и новой возлюбленной, именно в таком порядке.
2) Soledad – «одиночество», но также и довольно распространённое женское имя; мне кажется, что имя по контексту больше подходит…

Последний раз редактировалось Cloudlet; 13.03.2011 в 19:56.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2011, 19:51
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
А это - присланный на сайт вариант перевода. Сравнив его со своим, я осознала, что мы кардинально по-разному поняли смысл песни - не на уровне формулировок (понятно, что близкие по смыслу вещи можно сказать по-разному, и будет правильно и так, и так), а на уровне о чём она в целом.

Эта ночь

Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.
Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.

Мне казалось, что она ждала
Время твоего отъезда.
Как будто все время,
Пока была рядом, она наблюдала.

Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.
Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.

Ты обняла меня
В ту минуту, когда сказала прощай.
Но не было большой грусти –
Как будто ребенок стал взрослым.

«Ждала твое возвращение,
Видела тебя самым счастливым
В руках твоей любимой…
Но ты забыл меня.»

«Но само то, что сейчас ты вспоминаешь –
Уже возвращаешься в мои руки.
Я буду всегда твоей любимой,
А твоей подругой – одиночество.»

«И если иногда ты возвращаешься
С той, кто тебя любила…
Знаешь, это будет совсем другое –
Потому что и она поняла меня.»

Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.
Ты не оставила меня этой ночью,
Чтобы в эту самую ночь
Я нашел любовь.

Мое одиночество,
Всегда принадлежало тебе.
Ах одиночество,
Оно всегда принадлежало тебе.

Текст в кавычках поется не от имени исполнителя-а от имени девушки с которой он пытается наладить взаимоотношения ))

Последний раз редактировалось Cloudlet; 13.03.2011 в 19:58.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2011, 19:54
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Прошу помощи - исправить исходный перевод и/или мой, чтобы он всё-таки стал правильно отражать исходный смысл песни. Если наошибались и я, и автор исходного перевода, то, пожалуйста, дайте свой вариант. Если с пояснением ошибок - буду вдвойне благодарна!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 01:47
  #5
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, могу сказать одно - твой перевод намного ближе к тексту оригинала. Но я все же кое-где не согласна, прости
1) No me hubieras dejado esa noche,
Porque esa misma noche
Encontré un amor.
Перевод: Это не ты бросила меня той ночью,
Потому что это я в ту самую ночь
Встретил любовь.


Это время, которое я не буду называть, дабы не пугать тех, кто изучает испанский, используется очень часто для выражения сожаления о сделанном или, наоборот, не сделанном. Поэтому здесь надо бы написать:
Лучше бы ты не бросала меня той ночью,

2) Fue como ir de menor a mayor
Перевод: Был путь от меньшего к большему
Больше согласна с автором присланного перевода, что здесь речь идет о процессе взросления.

3) «Mas ahora que recuerdas,
A mis brazos vuelves ya.
Seré por siempre tu amante,
Tu novia… la soledad.»
Перевод: «Но что теперь вспоминать,
Вот ты уже и возвращаешься в мои объятия,
Отныне и навсегда твоим любовником
И твоей подругой станет… одиночество.»

Перевод должен и дальше идти от женского лица, поэтому:
Но теперь, когда ты вспоминаешь,
То начинаешь возвращаться в мои объятия.
Отныне и навсегда твоей любимой
И твоей невестой буду я, одиночество.

4) «Y si alguna vez regresas
Con aquélla que te amó,
¿Sabes?, no será lo mismo
Pues también me conoció.»

Перевод: [I]«А если однажды ты вернёшься
К той, что когда-то любила тебя,
Знаешь, это будет уже совсем не так, как прежде,
Потому что ты познакомился со мной.»[/I]
Речь идет о его любимой, а не о нем:
Потому что она уже тоже со мной знакома.

Т.е., когда он ее бросил, она познала, что такое одиночество. Так что если он к ней и вернется, то все будет по-другому: не только его будет тянуть к расставанию (одиночеству), но и ее тоже!

5) Mi Soledad,
Я бы все же перевела, как "Мое Одиночество", и дала сноску, что в исп. яз. есть имя Soledad.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 02:45
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Аня, muchas gracias! Надо сказать, я тоже была весьма далека от правильного смысла... В паре мест даже лица глаголов внаглую поменяла, не сумев перевести в нужном лице Вдумываясь в твои поправки к переводу мне вообще пришла в голову мысль, что может слова от женского лица - они и не от бывшей возлюбленной, и не от новой тем более - они он абстрактного Одиночества (которое в испанском женского рода)? Старую подругу бросил, с новой не срослось - вот и получил...

По пунктам:
1) Буду знать! Я над этой строфой думала больше, чем над всей остальной песней вместе взятой. Я знала про употребеление плюсква... - оки, не буду называть этого "страшного" времени - только в условных предложениях 3-го типа. Тех что "если бы у моей бабушки были бы..." - сорри, так этот тип условных запоминается лучше всего . Тут никак не условное 3-го типа, и в чём сакральный смысл именно "hubieras dejado", а ни чего-нибудь попроще, для меня оставалось покрыто тайной...

2) собсно, всё ясно, возражать не стану - я в своём "контексте" перевела, типа новая любовь оказалась лучше прежней

3) угу, я внаглую, глядя на "seré", перевела его как "será"... Но с твоим переводом у меня и возникает мысль - может это не бывшая подруга говорит, а абстрактное "Одиночество"? Иначе к чему она себя одиночеством называет?... Или Soledad тут таки - её имя?

4) угу, тут я тоже смотрю на "conoció" - перевожу "conosiste" Но вот опять же та мысль - если прежняя возлюбленная здесь "она", т.е. кто-то 3-й - то кто это говорит тогда, от имени "одиночества"?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 03:43
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Исправленный вариант целиком. Аня, твоё мнение, как сейчас, всё ок?
Перечитав в таком виде мне ещё сильнее начинает казаться, что слова от женского лица - не от девушки, а от одиночества, и нет никакой "новой возлюбленной", есть лишь одиночество, и именно оно обняло его, как только любимая сказала "прощай". И именно одиночество наблюдало за каждой его минутой с любимой, ожидая, когда же она уйдёт. И именно оно - та самая "любовь", которую он встретил, когда его бросила любимая девушка. Короче всё как-то гораздо печальнее стало

Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.
Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.

Казалось, что она ждала,
Момента, когда ты решишься уйти,
Казалось, что она наблюдала
За каждым мгновением, что я проводил с тобой.

Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.
Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.

Она обняла меня в то же мгновение,
Когда ты сказала мне «прощай».
И не было большой печали,
Скорее, как будто был ребёнком, а стал взрослым.

«Я ждала твоего возвращения,
Но видела тебя очень счастливым,
В объятиях своей возлюбленной
Ты позабыл обо мне.»

«Но теперь, когда ты вспоминаешь,
Ты возвращаешься в мои объятия.
Отныне и навсегда твоей любимой
И твоей невестой буду я… одиночество.»

«А если однажды ты вернёшься
К той, что когда-то любила тебя,
Знаешь, это будет уже совсем не так, как прежде,
Потому что она уже тоже со мной знакома.»

Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.
Лучше бы ты не бросала меня той ночью,
Потому что в ту самую ночь
Я встретил любовь.

Моё одиночество,
Я всегда принадлежал тебе,
Ах, одиночество,
Я всегда принадлежал тебе…

Выложила на сайт пока в таком виде: http://es.lyrsense.com/cafe_tacuba/esa_noche

Последний раз редактировалось Cloudlet; 15.03.2011 в 04:15.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 11:47
  #8
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
согласна с Аннет,не успела вчера ответить на работе,потом забыла.
это subjuntivo. простите,что поздно отвечаю (
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 11:50
  #9
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Соледад перевела бы как имя,оно с большой буквы,если конечно доверять источнику.
я просто уже не раз сталкивалась с песнями с именем Соледад.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2011, 22:37
  #10
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, прости, что так долго не отвечала )) Да, я тоже считаю, что слова от абстрактного "Одиночества". Веселья в песне мало, лишь правда в жизни. Почуствовав себя одинокими однажды, мы больше никогда не сможем забыть это чувство, оно нас будет к себе тянуть... Как мне кажется, песня именно об этом.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) In Extremo - En esta noche Алексей Испанских песен 10 04.10.2010 03:11
(Переведено) Il divo - Una Noche Бэла Испанских песен 7 09.06.2010 23:02


Часовой пояс GMT +4, время: 09:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot