Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.04.2010, 23:10
  #11
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
В данном случае это все-таки не принципиально. Тут зависит от того, хочется ли переводчику подчеркнуть активность самих этих "choses" или нет. На самом деле, это просто французский язык такой, там это выражение часто используется. А вот в русском мы все-таки понимаем, что это люди не говорят, а не вещи. (Это нам еще на лекциях, помнится, объясняли). Так что варианты "То, что замалчивается" и "То, о чем не говорят" мне больше нравятся (оба одинаково).

Тут я еще и в контексте самой песни посмотрела. Так вот, фразу "Ce ne sont pas des choses qui n'se disent pas" вообще лучше всего перевести как "Это не те вещи, о которых стоит молчать".

Но это лишь мое мнение. Решать, конечно, Irik.
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot