Отбрасываю в мусорное ведро все мои варианты выше. Итак, единственно правильный вариант:
Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza
Перевожу:
То, что это давно уже была Любовь
Было понятно с самого начала
Объясняю:
Встретились люди, познакомились и пробежало между ними электричество, но тесных связей не заводили и продолжали жить своей жизнью.. но то, "что это была уже давно Любовь ("электричество" между ними) - было понятно с самого начала (с их первой встречи).
Как-то так)
В связи с этим событием, прошу изменить первые строчки опубликованного перевода на мою, теоретически (а не грамматически) более правильную версию.
Последний раз редактировалось dima ryz; 11.08.2019 в 16:32.
|