Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.10.2011, 18:33
  #11
Ilga
Member
 
Аватар для Ilga
 
Регистрация: 18.10.2011
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Ilga is on a distinguished road
Сейчас уточнила у носителя языка эту фразу с promotori, можно как синоним взять - люди, мудрые изречения которых, печатаются, объявляются в СМИ, которые делают им рекламу. Только вот русское существительное никак не найду .
Видимо просто - авторы бесчисленных мудрых изречений...
Ilga вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2011, 14:29
  #12
выйдя из душа...
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Ilga Посмотреть сообщение
удушая эмоции? ммм
просто у вас идет "душа" за ней "эмоции" - складывается впечатление что здесь перечисление сходных понятий (человеческая душа и эмоции).
а в оригинале сразу видно - глагольная форма, от "душить".

не нравится удушение - напишите гашение.
гася.

а ещё есть такое слово "подвижники"...
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2011, 14:32
  #13
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Ilga Посмотреть сообщение
Видимо просто - авторы бесчисленных мудрых изречений...
они не авторы.
они - несут в массы.
собака лает, ветер носит. это - про них.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2011, 14:50
  #14
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Подвижники бесчисленных мудрых изречений? Авторы тут уместно... ну или - так и писать: люди, которые любят цитировать... в психологии есть, наверно, термин для таких

Понятно, что речь о подвижниках, политиках, людях шоу-бизнесса... Знаменитых выскочках... которые к месту и не к месту, чтобы подчеркнуть свою образованность, цитируют великих.

а вот эта строчка:
ma che importanza ha
разве не переводится как:
но какая разница?
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Dolce; 20.10.2011 в 16:26.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2011, 17:19
  #15
certo che sì
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
ma che importanza ha
разве не переводится как:
но какая разница?
угу,
но какое имеет значение?
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
21.10.2011, 19:42
  #16
Ilga
Member
 
Аватар для Ilga
 
Регистрация: 18.10.2011
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Ilga is on a distinguished road
Спасибо всем за исправления и корректировки! Все изменения внесла в текст перевода.
Ilga вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2011, 01:13
  #17
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
promotori di infinite perle di saggezza pieni di propositi per chi non ci sa fare

инициаторы бесчисленных мудрых изречений, полные целей, из-за них не знаешь что делать

promotоre одно из слов не имеющих точного соответствия в русском. перевод всегда приблизителен. Да, это организатор, инициатор, основатель, учредитель чего-то, тот, кто способствует, содействует чему-то; но также и в современном языке, человек, занимающийся "продвижением", рекламой чего-то

"бесчисленных мудрых изречений" не учреждают и не организовывают. Их отстаивают, защищают. Значит: поборник, защитник, защитник, заступник, печальник, ревнитель
Поборник по-моему уместнее всего

Поборник бесчисленных мудрых изречений, полных целей для тех, кто сам не знает, что делать
  Ответить с цитированием
22.10.2011, 02:12
  #18
Ilga
Member
 
Аватар для Ilga
 
Регистрация: 18.10.2011
Сообщений: 42
Вес репутации: 0
Ilga is on a distinguished road
Да, Вы правы, "поборники" было бы, наверное, лучше всего употребить здесь.
Нет в русском языке более-менее определенного перевода этого слова, оно многогранно.
Ilga вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2011, 19:12
  #19
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
x chi non ci sa fare
для тех, кто ни на что не способен.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2011, 01:28
  #20
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
x chi non ci sa fare - для того, кто это делать не умеет

saper fare -уметь делать что-то

Поборник бесчисленных мудрых изречений, полных целей для тех, кто сам не знает, что делать


бесчисленные мудрые изречения содержат готовые цели для тех, кто это делать не умеет, кто сам их не может для себя определить и таком образом не знает, что делать
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Studio 3 - Il mio respiro Nadine Испанских песен 3 30.07.2011 14:59
(Переведено) Elio e le storie tese - Uomini col borsello (con R.Fogli) Вита Итальянских песен 0 23.07.2011 18:54
(Переведено) Studio 3 - Lentamente Tatyana Итальянских песен 5 18.04.2011 17:20
(Переведено) Studio 3 - Voci Su Voci Tatyana Итальянских песен 7 08.04.2011 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 04:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot