Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.08.2011, 20:40
  #1
Помогите перевести. Control Machete, "Si Señor"
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Осознала, как же я плохо всё ещё понимаю по-испански. Конкретно застряла на тексте песни. Это мексиканский рэп и, надо полагать, мексиканский жаргон. И дело не только в том, что давно я столько раз в словарь не лазила, переводя одну песню – я очень сильно подозреваю любое слово этого текста в том, что на самом деле здесь оно означает совсем не то, что я знаю или что словарь предлагает. Потому что смысл многих фраз в ней так и остался для меня не ясен В общем, пожалуйста, помогите понять это и поправить, что можно, в моём переводе:


Dorado y creciendo
Maduro en mi tierra
Listo para volar mientras mi gente espera
Espigas que voy yo sembrando
Para ver si germinan
Viento del norte pensamiento y vida
A San Pedro lo traigo
Entre el aliento y saliva que suelto
Cada momento que siento correcto
Y lo hago completo y directo

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Suelo presente, esperando en represente,
Baja por las noches me arrulla
Yo inconsciente en mi vientre
Los segundos pasados, cargados
Tatuados en mi espalda empapados
Aunados a espasmos de llanto y de risa
He andado sin pausas sin prisas
Así de lento el momento y no termina
Así de lento cruzando entre las espinas

Dime que se siente,
Dime que se siente
Dime que se siente el sudor en la frente
Dime que se siente,
Dime si presientes
Dime que se siente el sudor en la frente

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

El olor de mi terreno penetra en el cerebro
Se integra al sistema y toma mi cuerpo
Lo hace flotar, respirar y tranquilo
Estoy en el sitio como para ir a sembrar un poco
Y después recogerlo poco a poco
Llevarlo a mi bodega,
Y ver lo que me interesa
Lo bueno, lo malo, lo que compré la vez pasada

Viene y viene él que ausenta
La mantiene espesa, viene y viene,
Viento, caricias, levedad y sabor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor
Озолотившийся и всё больше
Тянущий соки[[1]] из моей земли,
Готовый летать, пока мои люди ждут,
Ты подбираешь колосья, которые сею я,
Чтобы увидеть, взойдут ли.
Северный ветер, мысли и жизнь –
Вот что я принёс в Сан-Педро,
Между вдохом и слюной, которую я сплёвываю
Каждый раз, когда чувствую, что всё правильно,
И делаю это от души и со всей прямотой.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Я привык к настоящему, надеясь на вымышленное,
Оно спускается по ночам и убаюкивает меня,
Я не осознаю этого глубоко внутри себя,[[2]]
Секунды прошлого, тяжелые,
Вытатуированные на моей спине, пропитавшиеся,
Соединившиеся со спазмами слёз и смеха.
Я прошёл без остановок, но и без спешки,
Вот так, медленно, одно мгновение и оно не заканчивается,
Вот так, медленно, кружась между шипами.

Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно – чувствовать (холодный) пот на лбу.
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно – чувствовать (холодный) пот на лбу.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Запах моей земли проникает в мозг,
Превращается в систему и забирает у меня тело,
Заставляет его парить, дышать и, спокойно –
Я в таком месте, как будто собрался что-то посеять,
А потом собрать урожай понемногу,
Принести его в свой погреб
И посмотреть, что из этого меня интересует,
Что хорошее, что плохое, что купил в прошлый раз.

Он всё ближе и ближе, тот, кого убрали,
Оставляет её грязной,[[3]] всё ближе и ближе,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус,
Огонь улыбки, реальность и боль.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.


[[1|creciendo maduro – досл. «тот, чья зрелось растёт, увеличивается»; исходя из контекста я поняла эту фразу не в том смысле, что он становится всё более взрослым, зрелым, сознательным, а в том, что он всё наливается и наливается зрелостью, вытягивая соки не своей земли; перевод недословный, дословно у меня не получилось это сформулировать]]
[[2|en mi vientre – досл. «в моём животе»]]
[[3| viene y viene él que ausenta la mantiene espesa – написала формальный перевод, но смысл фразы не поняла вообще ; понятнее было бы, если бы существовало сущ-ное жен. рода «ausenta», но я не нашла такого, нашла это слово только как форму глагола «ausentar» – «удалять», «устранять», «убирать»]]

Послушать можно здесь:

Людям впечатлительным и тем, кому меньше 16-ти лет, настоятельно рекомендую именно только послушать, а не посмотреть – там подборка кусочков из фильма «Amores perros», в котором звучит эта песня. Фильм довольно тяжёлый.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2011, 22:16
  #2
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Dorado y creciendo
Maduro en mi tierra
Listo para volar mientras mi gente espera
Espigas que voy yo sembrando
Para ver si germinan
А может, это так переводится:
Золотистый и растущий,
Я созреваю на своей земле,
Готовый к полету, пока мои люди выжидают.
Колосья, что я сею,
Чтобы увидеть, взойдут ли они.

Последний раз редактировалось Estrellina; 18.08.2011 в 22:21.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2011, 23:45
  #3
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
В принципе это можно перевести так как переводите,,,но это будет полная абракадабра по отношению к истинному смыслу песни т.е. полное смысловое не соответствие,,,,но это не ваша вина и не надо говорить--- Осознала, как же я плохо всё ещё понимаю по-испански---это рэп, к тому же мексиканский,,,, больше половины мексиканцев не понимают о чём поют эти мачете
__________________
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2011, 02:34
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
А может, это так переводится:
Золотистый и растущий,
Я созреваю на своей земле,
Готовый к полету, пока мои люди выжидают.
Колосья, что я сею,
Чтобы увидеть, взойдут ли они.
Лина, спасибо за идею! Была у меня мысль от первого лица переводить первые строчки. Остановило меня, если честно, слово "espigas" без артикля. Потому оно превратилось у меня в глагол в 2-м лице, и тогда уже во втором лице пошло и остальное, чтобы как-то их увязать... С другой стороны, в тексте есть масса других существительных без артиклей (интересно, для мексиканцев это вообще - нормально, такой "мелочью", как артикли, не заморачиваться, или это только в рэпе так?...). В общем, я ещё подумаю, спасибо!

Единственное, я не совсем поняла, зачем отрывать "creciendo" от "maduro"? М.б. это моя вина, что я их разнесла на две разные строчки (это исключительно из-за длины русских строк), исходно фраза была в одну строку: "Dorado y creciendo maduro en mi tierra", тут "dorado" и "maduro" - это причастия, а "creciendo" - деепричастие, поэтому мне кажется, что слово "creciendo" - оно не само по себе, как перечисление, а относится к "maduro"... Я не права?

Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
...но это будет полная абракадабра по отношению к истинному смыслу песни т.е. полное смысловое не соответствие...
Я именно об этом в самом начале и сказала - я не понимаю смысла текста в целом, хотя, похоже, что он в нём должен быть. Многие фразы переведены "технически", формально, без понимания, что же они означают.
antonov7ya, Вы понимаете смысл песни? Можете рассказать - хотя бы не на уровне перевода, а в общем, его идею? Я тогда могла бы попробовать в переводе его отразить, если бы понимала...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 19.08.2011 в 02:42.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2011, 08:13
  #5
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Лина, спасибо за идею! Была у меня мысль от первого лица переводить первые строчки. Остановило меня, если честно, слово "espigas" без артикля. Потому оно превратилось у меня в глагол в 2-м лице, и тогда уже во втором лице пошло и остальное, чтобы как-то их увязать... С другой стороны, в тексте есть масса других существительных без артиклей (интересно, для мексиканцев это вообще - нормально, такой "мелочью", как артикли, не заморачиваться, или это только в рэпе так?...). В общем, я ещё подумаю, спасибо!

Единственное, я не совсем поняла, зачем отрывать "creciendo" от "maduro"? М.б. это моя вина, что я их разнесла на две разные строчки (это исключительно из-за длины русских строк), исходно фраза была в одну строку: "Dorado y creciendo maduro en mi tierra", тут "dorado" и "maduro" - это причастия, а "creciendo" - деепричастие, поэтому мне кажется, что слово "creciendo" - оно не само по себе, как перечисление, а относится к "maduro"... Я не права?
Espigas я воспринимаю как "колосья" вообще, какие-то неопределенные колосья (una espiga = espigas во мн.ч.). Если колос неопределенный в ед.ч., то во мн.ч. они (espigas) будут без артикля, потому что при таком раскладе его во мн.ч. нет. Это-то как раз меня не смущает.

Но вот второй вопрос с maduro и creciendo, да ещё и dorado... Maduro я всё равно воспринимаю как глагол (yo maduro), а не как причастие, а точнее participio pasado, (madurado) или просто прилагательное maduro. Объяснить, к сожалению, не могу. Я это так вижу. И ничего более вразумительного в качестве доказательства предложить не могу.

Оно понятно, что это рэп, а там свои законы, скорее ритмические, нежели грамматические. К тому же мексиканский испанский явно имеет какие-то свои заморочки. Вот даже пытаюсь понять:
Viene y viene él que ausenta
La mantiene espesa, viene y viene...
Вроде бы всё понятно, но смысл ускользает. Будем надеяться, что среди коллег/посетителей найдется кто-нибудь продвинутый. Или очень догадливый.

Последний раз редактировалось Estrellina; 19.08.2011 в 08:20.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 15:41
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Что-то я сама попросила о помощи, и сама забыла о своей просьбе Нехорошо это я, простите, буду исправляться!

Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Espigas я воспринимаю как "колосья" вообще, какие-то неопределенные колосья (una espiga = espigas во мн.ч.). Если колос неопределенный в ед.ч., то во мн.ч. они (espigas) будут без артикля, потому что при таком раскладе его во мн.ч. нет. Это-то как раз меня не смущает.
Лин, а почему не una espiga = unas espigas во мн.ч.?... Это же не английский, где "a" превращается в отсутствие артикля во мн. числе...

Цитата:
Сообщение от Estrellina Посмотреть сообщение
Но вот второй вопрос с maduro и creciendo, да ещё и dorado... Maduro я всё равно воспринимаю как глагол (yo maduro), а не как причастие, а точнее participio pasado, (madurado) или просто прилагательное maduro. Объяснить, к сожалению, не могу. Я это так вижу. И ничего более вразумительного в качестве доказательства предложить не могу.
А-а-а, что-то я вообще не подумала, что "maduro" может быть тут глаголом, а не прилагательным (про "причастия" - это я неправа, конечно это уже я сама их причастиями в русском языке сделала, а в испанском глядела на них как на прилагательные!). Это меняет дело. И мне становится немножко понятнее, что тогда к чему... Спасибо ещё раз, сейчас поправлю!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 25.08.2011 в 16:54.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 16:14
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, вот что пока получилось:


Dorado y creciendo
Maduro en mi tierra
Listo para volar mientras mi gente espera
Espigas que voy yo sembrando
Para ver si germinan
Viento del norte pensamiento y vida
A San Pedro lo traigo
Entre el aliento y saliva que suelto
Cada momento que siento correcto
Y lo hago completo y directo

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Suelo presente, esperando en represente,
Baja por las noches me arrulla
Yo inconsciente en mi vientre
Los segundos pasados, cargados
Tatuados en mi espalda empapados
Aunados a espasmos de llanto y de risa
He andado sin pausas sin prisas
Así de lento el momento y no termina
Así de lento cruzando entre las espinas

Dime que se siente,
Dime que se siente
Dime que se siente el sudor en la frente
Dime que se siente,
Dime si presientes
Dime que se siente el sudor en la frente

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

El olor de mi terreno penetra en el cerebro
Se integra al sistema y toma mi cuerpo
Lo hace flotar, respirar y tranquilo
Estoy en el sitio como para ir a sembrar un poco
Y después recogerlo poco a poco
Llevarlo a mi bodega,
Y ver lo que me interesa
Lo bueno, lo malo, lo que compré la vez pasada

Viene y viene él que ausenta
La mantiene espesa, viene y viene,
Viento, caricias, levedad y sabor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor

Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Viento, caricias, levedad y sabor
Sí señor
Sí señor (viene, viene, viene, viene)
Sí señor
Fuego, sonrisas, realidad y dolor
Позолоченный, я расту
И созреваю на своей земле,
Я готов к полёту, пока мои люди ждут.
Колосья, что я сею,
Чтобы увидеть, взойдут ли,
Северный ветер, мысли и жизнь –
Вот что я принёс в Сан-Педро,
Между вдохом и слюной, которую я сплёвываю
Каждый раз, когда чувствую, что всё правильно,
И делаю это от души и со всей прямотой.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Я привык к настоящему, надеясь на вымышленное,
Оно спускается по ночам и убаюкивает меня,
Я не осознаю этого глубоко внутри себя,[[1]]
Секунды прошлого, тяжелые,
Вытатуированные на моей спине, пропитавшиеся,
Соединившиеся со спазмами слёз и смеха.
Я прошёл без остановок, но и без спешки,
Вот так, медленно, одно мгновение и оно не заканчивается,
Вот так, медленно, кружась между шипами.

Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно – чувствовать (холодный) пот на лбу.
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно, чувствовать,
Скажи мне, каково оно – чувствовать (холодный) пот на лбу.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Запах моей земли проникает в мозг,
Превращается в систему и забирает у меня тело,
Заставляет его парить, дышать и, спокойно –
Я в таком месте, как будто собрался что-то посеять,
А потом собрать урожай понемногу,
Принести его в свой погреб
И посмотреть, что из этого меня интересует,
Что хорошее, что плохое, что купил в прошлый раз.

Он всё ближе и ближе, тот, кого нет,[[2]]
Она у него густая,[[3]] он всё ближе и ближе,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус,
Огонь улыбки, реальность и боль.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.

Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Ветер, ласки, бесшабашность и вкус.
Да, сеньор,
Да, сеньор, (скоро, скоро, скоро, скоро)
Да, сеньор,
Огонь, улыбки, реальность и боль.


[[1|en mi vientre – досл. «в моём животе»]]
[[2|т.е. тот, кто отсутствует, если воспринимать «ausenta» от «estar ausente», т.е. «отсутствовать»]]
[[3|кто или что здесь «она», которую он содержит в состоянии «espesa», я совсем не поняла; espesa – может быть «густая», «частая», «массивная», «грязная», «сальная», «назойливая», «неряшливая»…]]
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 16:54
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, выложила на сайт пока в таком виде: http://soundtrack.lyrsense.com/amorres_perros/si_senor

Если найдётся тот, кто растолкует смысл песни - bienvenido!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тексты песен Gipsy Kings из раздела "Перевести песню" Cloudlet Испанского языка 9 13.05.2012 19:07
(Переведено) Перевести песню из х/ф "Крик дельфина" Alexeenko Испанских песен 6 08.07.2011 03:04
Помогите найти "Динозавра" broker Поиск редкостей 4 06.02.2011 15:49
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 10:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot