Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.02.2012, 11:03
  #1
Артикли
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Если вы можете перевести следующие две фразы на русский, показав разницу между ними, то читать дальше вам будет не интересно. Всем остальным предлагаю экскурсию в грамматику английского языка.
A book is on the table.
The book is on the table.

Тема и рема
В предложении, в общем случае, присутствует тема и рема. Тема - информация, которая уже известна собеседнику, это своего рода мостик, который связывает предложение с предыдущей частью текста. Рема - новая информация, ради которой мы предложение и сóздали.
В русском языке (в письменной речи, интонацию не берём в рассмотрение) всё просто: сначала тема, потом рема. Сравните (пример донельзя утрированный, не придирайтесь ^_^ ):
  • "Я люблю тебя", т.е. тебя, а не кого-то другого.
  • "Я тебя люблю", т.е. люблю, а не ненавижу.
  • "Тебя люблю я", т.е. я, а не кто-то другой
Наверняка, как носители языка, вы и так это понимаете.

Что же в английском?
Конечно, в английском такой свободы порядка слов нет. И вот тут-то приходят на помощь артикли, ради этого они и нужны.
Артикли "a/an" - это рема, то есть новая информация. Артикль "the" - старая, тот самый мостик. Как же тогда мы переведём два предложения из начала поста?
A book is on the table. - "книга" - рема. Тогда получается "На столе лежит книга".
The book is on the table. Рема отдельно не выделена, поэтому она находится в конце предложения. Получаем "Книга лежит на столе".

Заключение и пара примеров
На самом деле, эта тема - мелочь. Иногда определённый артикль заставляет нас переводить фразу как-то по-другому, внося уточнение или меняя порядок слов, и вот именно на это я и прошу вас обращать внимание в текстах: увидели определённый артикль - перечитали фразу, убедились, что правильно её поняли, перевели. Помните, что определённый артикль может говорить, что перед нами фразеологизм (последний пример).

Примерчики:

- We should get a bar and call it "Puzzles". People will be asking "Hey, why is it called Puzzles?"
- And that's the puzzle! (т.е. "А это и есть загадка!", а не просто "И это загадка")

"Is that the lunatic that stabbed all those prison guards?" - "Это тот самый псих...?"

To melt the ice - "таять как лёд", а не "топить лёд".

И так далее.

P.S.
Буду рад комментариям (особенно от morzh) и ещё примерам.
Я хотел ещё поговорить о коварных предлогах, которые многие переводят не так, а там в одном месте стоит упомянуть тему и рему...поэтому и накатал это. Но, может быть, кому-то будет полезно.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 04.05.2012 в 05:00.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot