Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.10.2015, 13:31
  #11
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Хм, видимо с этим переводом все равно что-то не так, раз уже второй раз отклоняют. Не знаю, стоит ли пытаться снова?



¿Cómo pagarte?

Tanto busqué, cuanto encontré,
Tanto perdí, cuanto gané.
Tantos amores y desamores no hicieron bien,
Dejándome el alma vacía.

Llegas a mí para sanarme,
Para enseñarme cómo vivir,
Quitas mis miedos,
Solo te importa hacerme feliz
Como nunca nadie lo hacia.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

Tanta bondad, cuanta verdad,
tantos abrazos fueron mi paz.
Pintas el cielo, eres el tiempo, la tempestad
que vino a cambiar mi sequía.

¿Cómo he de pagarte por tanto amarme?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa.

¿Cómo he de pagarte?

Perdón, quisiera bajar las estrellas
para regalarte una de ellas,
que brille en tus noches y amaneceres.

Perdón, no sé si me alcance la vida
para siempre ser el calor
que calme tus manos frías
y siempre cuidar tu sonrisa,
y siempre cuidar tu sonrisa.



Как отплатить тебе?

Сколько я нашёл, столько и искал,
Сколько я выиграл, столько и проиграл.
Так много любимых и нелюбимых поступили плохо,
Оставили мою душу пустой.

Ты приходишь ко мне, чтобы помочь оправиться,
Научить, как жить дальше;
Избавляешь от страхов.
Только тебе одной важно сделать меня счастливым,
Как никто и никогда раньше не делал.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

Сколько правды, столько и доброты,
Так много объятий дали мне спокойствие.
Ты раскрашиваешь небо, ты — буря, шторм,
Что пришёл наполнить мою душу счастьем.

Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

Как отплатить тебе?

Я хотел бы достать звёзды с неба,
Чтобы подарить тебе одну из них,
Которая озаряла бы твои ночи и рассветы.

Прости, не знаю, хватит ли мне жизни,
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.

Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2015, 16:07
  #12
tennis0
Member
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 31
Вес репутации: 0
tennis0 is on a distinguished road
Здравствуйте, Дмитрий. Не знаю, видели ли Вы клип этой песни, но, если нет, то, наверно, нужно взглянуть, так как там можно найти некоторые подсказки по переводу и оригинальному тексту.
tennis0 вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2015, 16:18
  #13
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Здравствуйте! Уже и клип успел выйти? Нет, я не видел. Видел только музыку с картинкой на YouTube. Посмотрю, спасибо.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2015, 14:31
  #14
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Дмитрий, ну конечно отклонили, потому что Вы правили правили свой перевод, но так и выправили его до конца.
В некоторых строчках Вы просто переписали то, что я Вам предложила, хотя это не вписывается в общую картину. Я разве Вам сказала, что можно только так и никак иначе? Конечно нет.
Я лишь указала на ошибки и предложила несколько правильных вариантов, но это же далеко не всё, есть же куча синонимов, аналогичных фраз, нужно только подумать, ну или полазить в интернете и поискать, а потом уже подставлять в перевод и смотреть подходит/не подходит.
Ну и несколько строк, которые были неудачно сформулированы - такими и остались.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Сколько я нашёл, столько и искал,
Сколько я выиграл, столько и проиграл.
Вы уже, наверное, и сами это поняли, что тут другой смысл.

Tanto busqué, ¿cuánto encontré?
Tanto perdí, ¿cuánto gané?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Так много любимых и нелюбимых поступили плохо,
Оставили мою душу пустой.
Душу опустошают страдания, боль, растоптанные мечты. И "поступили плохо" не передаёт сути.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Ты приходишь ко мне, чтобы помочь оправиться
Из Вашего перевода следует, что она регулярно навещает его, чтобы помочь оправиться. В качестве доктора что ли или как?
Обратите внимание на предыдущий куплет, в котором герой песни говорит, что всё только причиняли ему боль, заставляли страдать, опустошив его душу в итоге... и далее следует этот куплет, он ведь как бы продолжение, не так ли?

И тут появляешься ты, чтобы...

"помочь оправиться" не вписывается сюда.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Научить, как жить дальше
Para enseñarme cómo vivir
Чтобы научить меня, как нужно жить

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Только тебе одной важно сделать меня счастливым,
Как никто и никогда раньше не делал.
Бессвязно получилось. Не обязательно переводить всё дословно, можно же и иначе выразиться, но главное, чтобы одна строка вязалась с другой.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Как отплатить тебе за такую любовь ко мне?
Какую такую?
Тут и так понятно, что не к Иван Иванычу, можно не уточнять.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Чтобы всегда быть тем теплом,
Которое бы тебя согревало,
И следить за тем, чтобы ты всегда улыбалась.
Ничего в этих строчках не изменилось.
Да, дословно всё верно, но по-русски это звучит странно.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Так много объятий дали мне спокойствие.
Так чего же он ушёл от них, если они дали ему спокойствие?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Ты раскрашиваешь небо, ты — буря, шторм,
Что пришёл наполнить мою душу счастьем.
Каким образом шторм может наполнить душу счастьем?
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2015, 01:50
  #15
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Мария, спасибо ещё раз за подробный комментарий! Постараюсь на днях внести правки. Посмотрим, что получится.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2015, 16:33
  #16
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 29
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Перевод на сайте. Спасибо, Ирине!
http://es.lyrsense.com/carlos_rivera/como_pagarte
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2016, 13:46
  #17
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
У меня такой вопрос. Перевод был отклонен, из за подозрения на машинный перевод, причем без дополнительных комментариев. Я его переводила сама, никогда не пользуюсь машинными переводчиками, только словарями. Если я его подредактирую, исходя из моего собственного представления о том, что могло не понравитсья модератору, я могу его опять загрузить? или это окончательное решение модераторов о том, что перевод никуда не годиться. Обидно как то раньше модераторы отписывались по крайней мере, что не так (давно меня не было на сайтах, может зря вернулась?)
Elis вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2016, 15:33
  #18
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Обидно как то раньше модераторы отписывались по крайней мере, что не так (давно меня не было на сайтах, может зря вернулась?)
Так популярность сайта растет. Количество присылаемых переводов, соответственно, тоже (вон даже раздел с рецензированием открыли в помощь модераторам). Как раньше с материалом уже никто возиться, понятно дело, не будет. Если, скажем, в 2010 (вы же тогда, смотрю, зарегались; надо полагать, около тех лет и присылали) каждый перевод был ценен, для роста и развития сайта, то сейчас проще отклонять. Не писать же каждому "дополнительные комментарии". Авось завтра еще пришлют. Ну, это как мне видится проблема. В 2010 я ещё под стол ходил. Может, и тогда отклоняли.

Единственное, да, хотелось бы минимальных человеческих комментариев от модераторов, которые уже все равно прочитали перевод и потратили время: лишь отмечать звездочкой по ходу прочтения смутившие их строчки. И спасибо тем, кто так и делает. А то зачастую видишь просто стандартную отписку "в нем содержится много ошибок", а на деле после выясняется, что "много ошибок" — это три-четыре неверно переведенных фразы (содержатся ошибки — объективно, много — субъективно). А ты сидишь над всем переводом и гадаешь, в каких именно местах накосячил.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Если я его подредактирую, исходя из моего собственного представления о том, что могло не понравитсья модератору, я могу его опять загрузить? или это окончательное решение модераторов о том, что перевод никуда не годиться.
Старый — не годится. Исправленный загрузить, конечно, можно. Только имейте в виду: вас уже запомнили .
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2016, 15:56
  #19
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
За ответ и за совет спасибо.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод отклонен модератором. Объясните, пожста, почему) NatashiK Испанского языка 46 22.08.2014 15:52


Часовой пояс GMT +4, время: 00:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot