Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.10.2015, 21:56
  #1
Кидайте помидоры
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Не знаю надо ли в одну тему кидать все переводы, представленные на обсуждения публики, или каждый раз разные открывать? Я пока сюда запощу.
Меня интересует больше заключение экспертов по ритму и рифмам. То есть я знаю, что у меня большинство неточных рифм. Но я хочу понять это ужас-ужас или просто ужас.
По ритму. В выделенных строчках в оригинале 8 слогов. Но я не могу их туда впихнуть, даже если пробую впихнуть просто набор слов. Не понимаю: это меня заклинило или ритм не позволяет?
ЗЫ. Я не собираюсь размещать на сайте этот перевод, потому что см. выше. . Если нельзя обсуждать без размещения, то я могу подстрочник сделать.

Je te connais du bout des doigts
Du son chaleureux de ta voix
Qui me décris ce que tu vois
Qui reste pour moi un mystère
Quand tu cherches à m'ouvrir les yeux
Sur tout ce qu'est I'oeuvre d'un dieu
Qui vit dit on au fond des cieux
D'où jaillit un jour Ia lumière

On dit de toi que tu es belle
Mes mains le savent et je les crois
J'aime I'odeur de tes aisselles
La soie de ta peau, de tes bras
Je te respire et je m'enivre
Tu es ma vie mon monde à part
Ma destinée est de te suivre
Par les chemins de mes hasards

Toi ma lumière oh mon savoir
Toi ma manière d'entrevoir
Ce dont Ia vie m'avait privé
Dans la nuit où je suis noyé
Toi mon soleil et mes saisons
Toi mes couleurs, mon horizon
Toi qui tendrement m'a ouvert
La voie pour sortir de I'enfer
De mes ténèbres à la lumière

Je te connais de corps à corps
De moments fous, de moments forts
De souffle chaud et plus encore
De complicitė, de murmures
Lorsque tu me guides en chemin
Avec tes mots avec tes mains
Comme un enfant que le matin
Le rire maternel rassure

Tu es I'archange qui me guide
Et quí m'a redonné la foi
Et tendrement comblė mes vides
Et forgé la confiance en moi
Tu me racontes et je devine
Mes nuits sont faites de tes jours
Et je construis et j'imagine
Tout ce qui meuble notre amour

Toi ma lumière oh mon savoir
Toi ma manière ďentrevoir
Ce dont la vie m'avait privé
Dans la nuit où je suis noyé
Toi mon soleil et mes saisons
Toi mes couleurs, mon horizon
Toi qui tendrement m'a ouvert
La voie pour sortir de l'enfer
De mes ténèbres à la lumière
Я вижу пальцами тебя
А голос твой ведет меня
Сквозь черный мрак, словно маяк
К далеким берегам надежды
Я знаю сможешь только ты
Меня спасти от темноты
Мир зрячих для меня открыв
Что был мне недоступен прежде

Что ты красива часто слышу
А значит руки мне не врут
Запах люблю твоих подмышек
Объятий шелковых уют
Тобой дышу до опьяненья
Ты - моя жизнь, мой целый мир
Ты - мой причал, мое спасенье
На темном жизненном пути

Мои глаза, моя ясный свет
Ты мой закат, ты мой рассвет
Ты- то, чего был я лишен
В сумрак навеки погружен
Ты – лунный свет в ночном плену
Луч солнца, что рассеял мглу
Ты, наконец, открыла дверь
Из ада тьмы, позволив мне
Найти мою дорогу к свету

Я знаю каждый твой изгиб
И то, что скрыто от других
И шепот страстный губ твоих
И кожи жаркой осязанье
И за тобой послушно я
Доверившись словно дитя
Следом иду, любовь моя,
Лишь выполняя указанья

Тебя послали небеса мне
Словно живой воды глоток
В сердце моем, полном сомнений
Зажегся веры огонек (а тут 8, значит все же можно...)
Словам твоим внимаю жадно
Все сны мои - про твои дни
Ты мне дала, как Ариадна
Связующую с миром нить

Мои глаза, моя ясный свет
Ты мой закат, ты мой рассвет
Ты- то, чего был я лишен
В сумрак навеки погружен
Ты – лунный свет в ночном плену
Луч солнца, что рассеял мглу
Ты, наконец, открыла дверь
Из ада тьмы, позволив мне
Найти мою дорогу к свету


https://www.youtube.com/watch?v=HIHAT4MwOQM

Не понимаю, почему у меня не получается вставить таблицу, я все делаю по инструкции.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 22.10.2015 в 22:52.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2015, 22:33
  #2
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Лена, если вы делите на столбцы уже после публикации, то там надо каждую строку загонять. Перепостите заново сразу таблицей, а в верхнем только короткий комментарий оставьте.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2015, 11:34
  #3
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
в первом случае на 8 слогов вы пытетесь положить 9, причём промахиваетесь со вторым ударением.
надо что-то вроде
"на дальний неведомый брег".
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2015, 18:59
  #4
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Спасибо! Но по-моему получается неведОмый
Но кажется до меня дошло.
наверное рисунок такой:
"К надежды берегу гребя "(слова от фонаря)
Да?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2015, 23:40
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
в первом случае на 8 слогов вы пытаетесь положить 9
8 слогов или 9 в строках оригинала, соответствующих выделенным строкам перевода, - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Можно (причем на законном основании) слышать и так, и так. Подчеркиваю: оба варианта имеют право на существование, поскольку во французском оригинале имеет место банальный беглый звук "е". Его звучание (проговаривание, пропевание) колеблется от 0% до 100%. В данной песне они пропеты Азнавуром то ли на 50%, то ли (скорее) меньше. Лично меня это склоняет к мысли, что в русском варианте при возможности сделать и 8, и 9 слогов (оба варианта правомерны!) удобнее петься будет вариант с 8 слогами (т.к. слишком мала пауза перед следующей строкой). Но! Уложить туда 9 слогов тоже вполне можно: это и не противоречит оригиналу, и дает чуть больший простор для маневра переводчику, и поется, в принципе (хоть и чуть-чуть менее удобно, чем вариант с 8 слогами).

Елена, я хочу восхититься вашей финальной фразой припева, ее концовкой. Учитывая присутствие там в конце безударного беглого "е" и при этом наличие рифмования lumière с предыдущими ouvert и enfer, задача была просто очень головоломной. По-моему, вы с честью выкрутились, зарифмовав (ну, пусть не очень точно рифмуя...) слова "дверь" и "мне" с предпоследним слогом в "к све-ту". Это была реальная трудность! Жаль только, что рифмовка не совсем идеальная, при идеальной рифме удалось бы подчеркнуть, что вы рифмуете именно три слова, а не два.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2015, 17:02
  #6
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо! А если я решаю делать 8 слогов, тогда должно быть 8 в обоих куплетах?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2015, 17:11
  #7
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Про неидеальную рифму. Это моя реальная проблема: мне явно нехватает слов. К тому же я выбраковываю редко употребляемые слова и не люблю всякие нарочитые красивости. Не знаю насколько я права. Может мне надо вольнее обходиться с оригиналом, хотя куда же еще вольней . В общем кто бы мне раскрыл секрет где брать рифмы
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2015, 01:39
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
кто бы мне раскрыл секрет где брать рифмы
Есть словари рифм, они разной степени удобства и, так сказать, эффективности. Погуглить, попрактиковаться с разными словарями так и сяк... Мне из разных прочих понравился http://rifmovnik.ru/, я им иногда пользуюсь, когда захожу в тупик.

"Не хватает слов" мне чаще в плане синонимов, и потому чтение (ДАЖЕ ПРОСТО ЧТЕНИЕ!) словарей синонимов мне представляется занятием и приятным, и полезным.

Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
А если я решаю делать 8 слогов, тогда должно быть 8 в обоих куплетах?
По-моему, необязательно. Слушатель успеет забыть, что за рифмовка была в предыдущем куплете. Если вам надо "жизнь положить" для соблюдения каких-то полумифических "норм", оно, по-моему, того не стОит. Внимание к форме - вещь, конечно, нужная, но по мне важнее общее благозвучие, красивые и небанальные рифмы, удобство произнесения и пропевания (например, отсутствие диких скоплений согласных), хороший (естественный) русский синтаксис (я о порядке слов говорю в первую очередь). Что касается рифмования в случаях немого "е" на конце строки - в принципе, лучше, конечно, единообразно из куплета в куплет... Но без фанатизма, особенно в тех случаях, когда сами французы озвучивают это непонятно как (см. выше мое мнение о том, что у Азнавура и у многих других певцов часто и не скажешь, на сколько процентов озвучено немое "е"!). Ну зачем накладывать на себя "лишние" формальные ограничения, если это в оригинале явно не является главной заботой автора (исполнителя)?

Последний раз редактировалось Irina O.; 25.10.2015 в 01:54.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2015, 20:43
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Нет, Ирина, я наоборот только рада нестрогим правилам.
Про словарь синонимов прямо в унисон с Азнавуром
Словарь рифм меня обычно сводит с ума окончательно, попробую ваш, спасибо!
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2015, 01:44
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
я наоборот только рада нестрогим правилам.
Лена, я правил не устанавливаю. Я их могу устанавливать себе, но не вам. Я думаю, что вы КАК ТВОРЕЦ решаете многие вещи сами. Берете, так сказать, на себя личную ответственность за способ воплощения замысла автора. И, разумеется, вопрос с немым"е" (слогообразующим / неслогообразующим) решается во многих случаях более определенно, чем я описала выше. В большинстве случаев все-таки нет места колебаниям, слышится слог или нет. Я просто обозначаю некую степень свободы, которую мы можем себе позволить в случае НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ в этом вопросе. Она хоть бывает и нечасто, но и не настолько редко, чтобы признать нулевой вероятность колебаний в подсчете количества слогов.

[/QUOTE] Про словарь синонимов прямо в унисон с Азнавуром [/QUOTE]
Приятно узнать, что мы с маэстро солидарны в этом важном вопросе! Кстати, мне кажется, что нам всем есть чему поучиться у него: будучи выходцем из семьи иммигрантов (гастарбайтеров, можно сказать), он переплюнул многих французов в плане овладения литературным языком и написания прекрасных поэтических текстов. Он самоучка, а утер нос всем тем, кто пишет бедненько и убогенько... Так что совет читать словарь синонимов, играть с друзьями "в синонимы" (или в одиночку со словарем) и т.п. - по-моему, очень обогащает переводчика!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot