Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.07.2016, 15:46
  #391
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Вы предлагаете дословно?
Идиомы дословно не переводятся, разве что в учебных целях. У меня нет цели научить читателя английскому.

Расписать: "я поступаю жестоко, чтоб тем самым сделать (тебе) доброе дело, сейчас тебе кажется, что это больно, но на самом деле... ты потом поймёшь..." получится в десять раз длиннее оригинала.

Когда кто-то канителится, приходит-уходит, "давай попробуем ещё раз..." и каждый раз ножом по сердцу, у нас в таких случаях говорят: "Нечего рубить хвост по частям". Один раз перетерпеть и всё.
У них говорят: "I have to be cruel to be kind".
А у вас?

Прежде чем заявлять: "правильно не передает смысла", хорошо бы решить, что такое "смысл" и на кой он нужен.
А то ведь и "осторожно, окрашено!" правильно не передает смысла фразы "wet paint". В английском говорится о том, какая краска, в русском – что сделано. "Лифт не работает" правильно не передает смысла фразы "take the stairs". В русском – о том, что случилось с лифтом, в английском – о том, что нужно сделать со ступеньками.

Но раз русскоязычные такими фразами в повседневной жизни говорят, такими и надо пользоваться.
Дословно, конечно же, получится некрасиво. Я этого и не предлагала
И если цели Ваших переводов иные - то это меняет дело
Но нелишним было бы пояснить перевод этой самой фразы
Но дело, конечно, Ваше
На случай, если Вам будет интересно как бы я перевела эту фразу:

"Моя жестокость тебе же во благо"
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2016, 20:50
  #392
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Однако все (известные мне) переводчики в переводе похожих слов Гамлета " I must be cruel only to be kind" обошлись без резания хвоста по частям, и не пострадал ни смысл фразы, ни русский язык.
А идиомы (имхо) не везде уместны

(это по поводу предыдущих постов)
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2016, 22:35
  #393
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Стиль не тот. Я бы Гамлета с попсовой песней не равняла.
Да тогда и не было этого анекдота.
Можно и сейчас обойтись, а зачем, что выиграем?
В яркости потеряем.
Ешё и настоящее время "I'm being...", чтоб не отрываться от оригинала, через что-нибудь завихренистое типа "будучи", добавим громоздкости и замшелости: "будучи жестокой, я тебя жалею".
Впрочем, на вкус и цвет... И такой вариант приняли бы, если б кто прислал, всё, что не ошибка, на усмотрение переводчика.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
08.08.2016, 23:01
  #394
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
В этой песне группы "Roxette" речь идет не о взгляде, а о внешности.
She's got the look - она очень модная, стильная, эффектная.

http://en.lyrsense.com/roxette/the_look_r
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2016, 12:02
  #395
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 82
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Уважаемые модераторы!
Рецензирование, все-таки, подразумевает конкретику, а не игру в "угадайку".
Люди не могут залезть к вам в мозг, чтобы понять, какие конкретно ошибки вы нашли в переводе.
Неужели вам так сложно скопипастить неверно переведенные фразы из текста, чтобы конкретезировать свой ответ?
Уж не знаю, будет ли уместно, с моей стороны, требовать ещё и верный перевод неверно переведенных фраз, но мне хотелось-бы надеяться, что здесь, все-таки, не сборище жлобов, занимающих позицию типа: "Я тут не обязан всех учить языку бесплатно!"
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 20:37
  #396
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Рецензирование, все-таки, подразумевает конкретику, а не игру в "угадайку".
Рецензирование – конечно. А кто Вам обещал рецензирование?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 21:57
  #397
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Уважаемые модераторы!
Рецензирование, все-таки, подразумевает конкретику, а не игру в "угадайку".
Люди не могут залезть к вам в мозг, чтобы понять, какие конкретно ошибки вы нашли в переводе.
Неужели вам так сложно скопипастить неверно переведенные фразы из текста, чтобы конкретезировать свой ответ?
Уж не знаю, будет ли уместно, с моей стороны, требовать ещё и верный перевод неверно переведенных фраз, но мне хотелось-бы надеяться, что здесь, все-таки, не сборище жлобов, занимающих позицию типа: "Я тут не обязан всех учить языку бесплатно!"
Рецензируют не только модераторы, рецензировать может кто угодно, зарегистрированный на форуме с достаточным для этого рейтингом. Думаю, как раз-таки не модераторы и могут делать это без конкретики, модераторы же (как правило) всегда конкретизируют и стараются помочь. Писать верные ответы никто не обязан, но всегда подскажут и намекнут, над каким фразами стоит еще раз хорошенько подумать.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2016, 18:48
  #398
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Три из отправленных мной переводов оказались отклонены.

Есть ли смысл что-то доказывать? Особенно меня волнует одна песня. Пока без конкретики, потому что в двух местах, где я писала до этого – ноль реакции.

Отказали с формулировкой «на сайте уже имеется перевод этой песни, и он является адекватным».

Начну с того, что когда я отправляла перевод особенно волнующей меня песни (одна из двух других, кажется, была, но к ним у меня меньше вопросов), мне не высветилось, что что-то уже есть на модерации – это раз.

Второе, ранее мои переводы выкладывали вторым вариантом. Причем я отправляла их, когда первый вариант присутствовал на сайте очень давно.

Значит ли это, что первый вариант был неадекватен?

Но тогда зачем оставлять его на сайте, учитывая, что «Действия модераторов направлены исключительно на поддержание высокого уровня переводов песен на сайте».

И согласно этого же утверждения, все было бы ничего, и я бы молчала себе тихо, будь перевод, выложенный на сайте идеальным. Но в нем, также как и в моем, «имеются ошибки и неточности». Причем довольно значимые.
Olka вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2016, 20:48
  #399
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
В переводе песни "Dans le noir je vois rouge" указано только буквальное значение "je vois rouge" - "вижу красное". Может быть, стоит указать с помощью сноски, что "voire rouge" переводится еще и как "вспылить", "вскипеть"? По-моему, такое истолкование даже больше соответствует содержанию песни.
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2016, 20:51
  #400
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Xellesia Посмотреть сообщение
В переводе песни "Dans le noir je vois rouge" указано только буквальное значение "je vois rouge" - "вижу красное". Может быть, стоит указать с помощью сноски, что "voire rouge" переводится еще и как "вспылить", "вскипеть"? По-моему, такое истолкование даже больше соответствует содержанию песни.
Я тоже об этой песне и там других неточностей достаточно.

«В чёрном я вижу красное» – это только один из смыслов и скорей всего не основной, так как далее по тексту речь идет о том, что происходит с героем по ночам. Перевести «Во мраке я теряю самообладание» было бы логичней.

К своему переводу я писала комментарий:
«voir rouge» – устойчивое словосочетание, которое можно перевести как «обезуметь от ярости». Однако в романе Стендаля «Красное и чёрное», по которому поставлен мюзикл, присутствует следующий эпизод: «Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле около кропильницы кровь – это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей делал похожей на кровь». То есть здесь главный герой романа и мюзикла буквально видит в чёрном красное (вода на темной земле обычно выглядит как черное пятно). Видимо, именно этот эпизод был обыгран автором оригинального текста, так как полностью и дословно фраза «Dans le noir je vois rouge» переводится как «В черном я вижу красное».

Далее

Ton portrait clair-obscur
Qui dessine une injure
Nos matins qui dérivent
Aux nuits sans perspectives

Твой портрет в полутонах,
Который отражает все оскорбления,
Наши утра, которые плавно перетекают
В безнадёжные ночи.


dériver – это проистекать, быть следствием, а не перетекать. Это совершенно разные вещи. Их утра – результат бесперспективных ночей, а не наоборот. В переводе вообще не отражена причинно-следственная связь и нарушен порядок «ночь - день».

J'effacerai l'outrage
Aux couleurs de ma rage

Я покрашу оскорбление
В цвета своей злобы


effacer – это никак не красить. А наоборот стирать, уничтожать. Речь идет о том, что цвет его ярости настолько ярок, что им можно перекрыть не просто оскорбление, а самое худшее из них. По переводу это не ясно абсолютно.

Далее, вернее ранее, совершенно утрачены аналогии.

Le vernis qu'elle impose
Au désir qui s'expose
Et le temps qui s'attaque
Aux faux semblants qui craquent

Лоск, который она наводит
На желание, которое её сжигает,
И время, которое наступает
На ложь, которая трещит по швам,


Потерялась аналогия заложенная в оригинале. Во всей песне присутствуют отсылки к изобразительному искусству. Картины покрывают лаком, а не наводят на них лоск. Этот же лак трескается со временем, а никак не трещит по швам.

Последний раз редактировалось Olka; 23.09.2016 в 21:00.
Olka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot