Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.02.2019, 15:05
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 405
Вес репутации: 28
Irina O. is a jewel in the roughIrina O. is a jewel in the roughIrina O. is a jewel in the roughIrina O. is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Недавно прочитал "Лолиту" Набокова (которую он сам перевёл с им же написанного на английском). "Слог" Набокова мне совсем не понравился, такое ощущение, что жуёшь жвачку с давно израсходованным вкусом
Общеизвестно, что Набоков сам был недоволен своим переводом на русский. Можно, наверное, считать, что он написал "Лолиту" заново, что дает повод говорить о нем как о писателе на ту пору вполне англоязычном. Дальше углубляться в эту тему не берусь, хотя бы потому, что речь идет о достаточно неординарном случае, к тому же ему посвящено много исследований. СтОит почитать, поразмышлять... и не по этому поводу явно стОит намекать на "некачественный" оригинал...

Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Поэтому не надо жаловаться, что плохо переводят, если оригинал уже "некачественный"
Ничего не скажешь, и некачественные оригиналы бывают... да только издательства всё-таки осуществляют свой отбор - и по принципу "качества", и по коммерческому, естественно, тоже. А дальше свое слово говорят переводчики... И здесь ситуация в последние годы становится всё тяжелее - элементарно потому, что переводчику тоже "кушать надо", а заработать на художественных переводах стало невозможно. Поэтому приличные переводчики всё реже соглашаются этим заниматься. Художественный перевод может быть у некоторых переводчиков, кого семья обеспечивает и т.п., неким хобби... Остальные отказываются - из-за нереальных сроков и мизерной оплаты.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 06:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot