Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.11.2011, 00:00
  #1
Обсуждение переводов Tigre
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
так как в этом рразделе осуждаются переводы, давайте-ка обсуждать мои переводы.

буду признательна за найденые ошибки и улучшения

Io muoio di te


Ogni giorno di te è un lamento di tanti guai
non ti accorgi che al mondo le guerre non muoiono mai
se potesse un bambino giocare anche con le ali
giù non tornerebbe qui ci sono solo animali

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

E’ un riflesso non so nel mio libro io leggo andare
ma per dove con chi se noi qui non sappiamo volare
io mi arrendo con te come scoglio che sa arginare
no non affogare qui hai tante cose da bere

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

Parlami d'amore, parlami di un anno di mai
ogni mio dolore ha sapore solo di te

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
ogni volta no e muoio di te
ogni mio perché, ogni sì con te, ogni senza te, io muoio di te

Ogni cosa fai, ogni se ogni mai, io muoio di te
ogni volta no, ogni tuo non so, ogni tornerò, io muoio di te
E muoio di te
Io muoio di te

я умираю от тебя

Каждый день тебя - это жалоба многих проблем,
ты не замечаешь, что в мире войнам нет конца
Если бы ребенок мог играть еще и летая,
он никогда бы не вернулся на землю, тут одни только животные

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Это моя мысль, я не знаю, в своей книге я читаю "иди",
но куда, с кем, если мы здесь только можем летать
Я опускаю руки с тобой, скала преграждает реку,
нет, не надо тонуть, здесь есть чем утолить жажду.

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Поговори со мной о любви, о годе многих никогда,
Каждая моя боль имеет вкус исключительно тебя

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
каждое нет я умираю от тебя
каждое мое почему, каждое да, каждое без тебя я умираю от тебя

Каждый твой поступок, каждое если, каждое никогда я умираю от тебя
каждое нет, каждое не знаю, каждое я еще вернусь я умираю от тебя
я умираю от тебя
я умираю от тебя
tigre вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 00:26
  #2
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
и еще вот эту:

Ti voglio senza amore

Ti voglio senza amore
Senza una dipendenza e la morale persa
Nel labirinto che c’è dentro al cuore
Ti voglio senza amore
Perché non sia in perdenza
Il mio senso di incoscienza e per non farmi male…
Ti voglio senza amore
Ti voglio senza niente
Sentirti fino in fondo
Per non averti in mente
Perché non me ne importa di quello che farai dopo di me…

Ti voglio senza amore
Perché mi fa più effetto
Averti dentro un letto che pensarti con falso pudore
Però ti tengo stretto finché non mi farai gridare… sì… sì
Ti voglio senza amore
Ho perso troppo tempo
A dare agli altri tutto restando sempre vuota dentro…
Ti voglio senza amore perché una volta tanto io voglio pensare a me… a me …

Ti voglio senza amore, quel tanto che mi basta
Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa
Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me…

Ti voglio senza amore, ma dammi tutto il resto
Fai quello che ti piace, però non finire presto
Ti voglio senza amore, ti voglio solamente…
Mi basta che ci provi, che ti muovi, che ti trovi e che tu voli…
Come faccio io con te…
Ti voglio senza amore, amore…


Я хочу тебя без любви

Я хочу тебя без любви,
И никакой зависимости и потерянной морали,
В лабиринте моего сердца
Я хочу тебя без любви,
Чтобы мое чувство безответственности
не терпело убытков и чтобы не пораниться…
Я хочу тебя без любви,
Без ничего.
Чувствовать тебя до конца
Чтобы не думать о тебе постоянно,
Потому, что мне совершено все равно, что ты будешь делать после меня…

Я хочу тебя без любви,
Потому, что мне больше нравится
Иметь тебя в своей кровати, чем думать о тебе с лицемерной стыдливостью
Но я буду крепко держать тебя, пока ты не заставишь меня кричать «Да!», «Даааа!»
Я хочу тебя без любви,
Я уже слишком много времени потеряла
Давая другим все, сама после оставаясь опустошенной внутри
Я хочу тебя без любви, потому, что хоть раз хочу подумать о себе… о себе…

Я хочу тебя без любви, только это и мне этого хватит
Придумать какую-то уловку, чтобы не потерять голову
Любить твои руки, твое тело зажженное надо мной…

Я хочу тебя без любви, но дай мне все остальное
Делай что угодно, но не заканчивайся слишком скоро
Я хочу тебя без любви, я просто хочу тебя…
Мне хватит, если ты меня соблазнишь, будешь двигаться, ты окажешься, ты полетишь
Так, как делаю я с тобой
Я хочу тебя без любви, любви…

Последний раз редактировалось tigre; 10.11.2011 в 00:28.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 03:10
  #3
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
к песне Ti voglio senza amore были высказаны следующие замечания:

1) Ti voglio senza amore
Ti voglio senza niente
Sentirti fino in fondo

Я хочу тебя, не любя
Я хочу тебя просто так,
(просто) почувствовать тебя, наконец

2) con falso pudore
" с лицемерной стыдливостью" звучит, на мой взгляд слишком напыщенно, пафосно. Может, остановиться на "притворной стыдливостью"?

3) una volta tanto — наконец, в конце(-то) концов (Lingvo: http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/it-ru/tanto)

4) quel tanto che mi basta
у Вас: немножко и мне этого хватит
но tanto - это, наоборот, означает "слишком много", поэтому предлагаю "это очень много, но мне хватит"

5) Ad inventarmi un trucco, per perdere la testa
per perdere la testa - наоборот, "чтоб потерять голову"

6) Amare le tue mani, ed il tuo corpo acceso su di me
фссуыщ - лучше перевести не причастием от accendere, а прилагательным "горячий, горящий, пылкий, пылающий"

7) però non finire presto - мне кажется, тут основной перевод finire не совсем подходит))

8) Mi basta che ci provi
ci provi - ты испытаешь это

Давайте обсуди, коллективный разум ведь умнее
tigre вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 15:10
  #4
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 26
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
animali - звери (как вариант)
NON sappiamo volare. (тут всё очевидно)
di un anno di mai - год из небытия (как вариант толкования, ср. "anno di mai, mese di poi")
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 15:27
  #5
spezzo una lancia a favore di tigre...
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 26
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
я хочу тебя, даже (меня) не любящего.
мне кажется, в этом весь смысл всего этого потока сознания.
quel tanto che mi basta
это просто - "той толики, которой мне хватит".
от устойчивого словосочетания
"tanto mi basta" - этого мне хватит.
ваш перевод вполне адекватен.

provarci - подкатываться, подбивать клинья, пытаться снять (девушку), всё правильно вы перевели, никого не слушайте.

una volta tanto - изредка, иногда. обратно всё у вас правильно. могу предложить как вариант "в кои то веки".

ps: все переводы взяты из скворцовой-майзель.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 16:14
  #6
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 35
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
non sappiamo volare, Тигрэ, вы наверное подумали про сочетание non...che — только, лишь, но здесь же нет che.
Конечно, у una volta tanto два значения: все-таки, наконец-то и иногда, хоть разочек. в том же самом lingvo есть второе значение: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/it-ru/volta
А "в кои то веки" самое то.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 20:38
  #7
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
animali - звери (как вариант)
NON sappiamo volare. (тут всё очевидно)
di un anno di mai - год из небытия (как вариант толкования, ср. "anno di mai, mese di poi")
да NON sappiamo volare моя ошибка. очень странно, как это я пропустила. и в другой песне та же ошибка. Чьерт подьери!!!

di un anno di mai - мой перевод "год многих никогда", многих добавила, чтоб было понятно, что это родительный, а мог бы быть партитив, если бы я знала как это сделать....

сравните ведро воды - год никогда, где год, единица меры времени, как бы емкость времени а "никогда" это то, чем этот год был наполнен.

"anno di mai, mese di poi" никогда не слыхала раньше. Это что? В интернете нашла giorno del mai e il mese del poi. Это то, что вы имели в виду? Это получается в моем понимании день никогда и месяц потом - числа никакого в месяце попозже. еще говорят il giorno del mai, il giorno di san Mai, но di + атрикль, без артикля получается другое
tigre вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 20:40
  #8
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
большое спасибо, x_fido и Наталия!!!

а вот Fai quello che ti piace, però non finire presto, вы бы как перевели?
tigre вне форума   Ответить с цитированием
10.11.2011, 23:37
  #9
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 35
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
Я бы так сказала "делай все, что тебе нравится, но продли удовольствие, не спеши"

А почему "не заканчивайся"? что это значит? не очень понятно, в смысле "не пропадай" или что имелось в виду?

Последний раз редактировалось Наталия; 10.11.2011 в 23:45.
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2011, 03:55
  #10
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 13
tigre is on a distinguished road
вот как я понимаю

Она обращается к Нему с предложением ни к чему не обязывающих отношений. Очевидно, она разочарована из-за неудачных предыдущих любовных связей и сейчас она не хочет любить и быть любимой. Любви не надо, только секс.

Как по-вашему, она ему это предлагает "только на один раз", это предложение только одной ночи и дает инструктаж, как он должен действовать?

Или же она хочет с ним быть подольше в такой вот простой связи? "не заканчивайся слишком скоро" можно понимать и как "будь со мной подольше сегодня ночью" и "будь моим любовником долго",
tigre вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
На обсуждение Nathalie Английского языка 41 09.04.2013 19:30
500 переводов administrator Поздравления 35 23.06.2011 23:59


Часовой пояс GMT +4, время: 21:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot