Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.04.2019, 13:13
  #1
Claude Francois — Joue quelque chose de simple
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Прошу помочь с модерацией перевода песни Клода Франсуа «Joue quelque chose de simple» (на модерации).
(несколько мест меня там смущают, надеюсь поможете исправить или подтвердите возможность такого перевода)

В аудиотреке чуть больший кусок последнего припева слышен, чем в видеофрагметах, - текст песни и перевод "дотянут" до конца аудиозаписи.

Есть некоторая неочевидность в припеве, он не один в один повторяется, так что приведён полностью.

Видео 1 (нарезка видео из 4-х записей)

Видео 2 (полностью одна запись)


P.S. Для Raquelefil: Тут в некотором роде про любовь.

P.S. Только для ценителей (остальным будет скучно): Отработка исполнения композиции (комментарий+аудио).

Последний раз редактировалось Dmitry K; 02.04.2019 в 13:27.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2019, 21:02
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Тут в некотором роде про любовь.
Ну, могет быть, могет быть. ))

Привет!

На выходных посмотрю.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 16:54
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Посмотрел перевод. Хорошо.

Почти совпал с моим.
Здорово придумал "скрасить", я не догадался.

Сделал рецензию.
Замечания касаются, главным образом, запятых и точек.
Разместил в ней также кучу предложений по улучшению (надеюсь, они отшлифуют перевод). Возможно, их стоило бы лучше написать здесь.

После первого просмотра клипа (до перевода) возникло ощущение того, что она не поется, а больше излагается.
Поразительно. Не веселую вообще-то, как казалось после перевода, песню в клипе превратили в заводную. Как так?


P.S. Так понял, что "дрыгания ногами типа шаги" в клипе это типа имитация поезда.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 17:15
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Непонятен только один момент.

Персонаж ли песни хочет "погрузиться в музыку", или его сердце?
По "прекращению борьбы" полагаю, что это относится к персонажу.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 17:40
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Не очень нравится "на солнце".
Как может быть лучше (и может ли быть), пока не придумал.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.04.2019, 20:43
  #6
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 206
Вес репутации: 13
Tatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the rough
Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению

Rien ne me fait vraiment plaisir - Ничто меня не радует
joue quelque chose de simple - сыграй что-нибудь простое
("сыграй" кажется звучит лучше, чем "играй")

Comme ces romances - Как те песенки, что в конце (бала) (romance - это не роман, а романс/песенка)
Qui viennent et relancent (Les -> les) cœurs à la fin du bal - Заставляют сердца биться сильнее / Вдохновляют сердца

Qui parle de ce train - Что рассказывает о поезде,
Ce train (dui ->qui) siffle là-bas très loin - Который свистит где-то там там вдали
Ce train qui nous dit adieu - И говорит нам: «Прощай»

Mais ça va déjà beaucoup mieux - Но я уже чувствую себя намного лучше

Oui qui nous a ému - Что-то трогательное,
Un air qu'on chante au coin d'une rue - Как мелодия, которую мы напеваем на улице, (air здесь - ария, мелодия, а не воздух)
D'une manière machinale - Безотчетно / Того не осознавая.

Je veux sentir mon cœur - Я хочу почувствовать, как мое сердце
Se noyer dans la musique - Утопает в музыке,
Abandonner la lutte - Оставляя борьбу
Pendant quelques minutes - На несколько минут,
Далее есть две версии текста:
Mais c'est toutes les mêmes / Laisser couler mes pleurs
первая версия мне кажется странной - что значит "минуты все одинаковые"?
вторая кажется более подходящей по смыслу.
- И позволяет течь слезам...
то есть сердце не борется, утопает в музыке и позволяет течь слезам.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 00:43
  #7
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению
Думаю, что и размышлять не нужно. А брать как конечный вариант.

Мне не нравится "утопает". На мой взгляд лучше "погружается".
В "Но я уже чувствую", по-моему, лучше "И я уже ...".
"Песенки" звучит как-то несерьезно, лучше "песни".
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 12:37
  #8
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Поразительно. Не веселую вообще-то, как казалось после перевода, песню в клипе превратили в заводную. Как так?
У меня сестра тоже в недоумении
Куплеты всё же и в исполнении трагические, зато припевы великолепны и могут переиграть почти любую задорную песенку ...

В одном из описаний песен Клода к этой песне дают такой комментарий:
Цитата:
Joue quelque chose de simple (1975)

La plus grande chanson française sur la dépression (si, si) a été interprétée par un homme qu'on réduit encore trop souvent à ses paillettes et ses Clodettes. Tout le génie de cette mélodie de Jean-Pierre Bourtayre repose dans la rupture entre un couplet mélancolique sur un narrateur qui broie du noir (« Et la fenêtre s'est refermée sur le soleil ») et un refrain syncopé et guilleret qui représente un fugace antidote au spleen. Le titre est aussi une bonne définition de l'art faussement simple de Cloclo: « Joue quelque chose de simple, un peu sentimental, quelque chose qui danse, comme ces romances, qui viennent et relancent les cœurs à la fin du bal. » Évidemment, ce pur chef-d'œuvre a été un four commercial.
...

что-то очень много предложений по изменению перевода, особенно у Татьяны - пытаюсь разобраться
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 13:11
  #9
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода.
Пока в ступоре от объема.

Меня смущает одно исправление:

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Comme ces romances - (romance - это не роман, а романс/песенка).
Слово "romances". Это может быть и романсы, но

есть и такие варианты контекста слова "romances", где это точно не песенка:
  1. Romance entre collègues..
  2. Les romances entre collègues compliquent tout.
  3. Je ne tolère pas les romances au bureau.
  4. AMOUR EN ENTREPRISE - Comment concilier vie professionnelle et vie privée ? Doit-on dire que l'on vit une histoire d'amour avec un(e) collègue à son RH ? C'est la question que se posent parfois certains couples : ceux qui se sont rencontrés sur leur lieu de travail et qui poursuivent leur romance. Deux personnes nous racontent leur vécu.

и в данном случае контекст близок.
У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ...
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 14:36
  #10
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Еще раз спасибо. Внёс многие исправления, но не все

По поводу:
Цитата:
Не очень нравится "на солнце".
действительно вроде странно... , а смысл куплета, что в жизни и солнце скрылось и птички не поют...
Цитата:
Здесь птицы не поют, деревья не растут...
не знаю на сколько корректно сравнение, но если вспомнить его же песню "Le lundi au soleil", то уже и тут не так режет слух, а для того названия и не видел вариантов перевода кроме как: "Понедельник на солнце".

"Laisser couler mes pleurs" поменял в тексте, так как в загруженном треке поется именно этот вариант.
"Un air" - вот любопытно, что это переводится как песня, спасибо.

Основной вопрос остался по двум строчкам,

"Comme ces romances
Qui viennent et relancent Les cœurs à la fin du bal"

предполагаю перевод:
"romances" = романтические отношения
"la fin du bal" = конец жизни

Я понимаю текст, как сравнение с любовными приключениями, которые могут вдохновить в конце жизни...

Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire Tatiana.K Французских песен 35 15.09.2018 13:28
Jean-Claude Pascal - Nous les amoureux Pretty_Bullet Французских песен 0 15.11.2015 03:47
Ta petite chose cadette Double Happy Французского языка 1 25.07.2011 11:09
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part Nathalie Французского языка 5 30.06.2010 02:14
(DONE!) Le Blues Du Businessman - Dubois Claude eugeny Французских песен 1 23.05.2010 12:14


Часовой пояс GMT +4, время: 17:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot