Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.01.2018, 19:33
  #121
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 103
Вес репутации: 11
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?
«Забуду, как запивала горе»
Ну или
«Забуду о вине, в котором топила горе»
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 21:00
  #122
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,669
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje), escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»).
Ну да, ну да. Ко мне один и тот же гугл на итальянском обращается на "ты": "ты открывала...", "ты вносила изменения на этой неделе", а на русском на "Вы": "Вы вносили изменения" и прочее. Одни и те же опции.


Ребята, ну не об этом же речь.

А ещё повелительное можно передать инфинитивом... А индикативом получается не так жёстко... И вежливее будет не "Пиши, сука!", а "не могли бы Вы поставить подпись?", что вообще вопрос. Адекватным ответом на вопрос, надо думать, будет: "Ну, могу, а что?", но люди улавливают скрытый императив и пишут.

Это всё прекрасно, и вежливо, и политкорректно, и ежу понятно, но удивило меня исключительно сочетание в одной фразе императива и индикатива. Всё. Именно в одной фразе, где они, по сути, однородные сказуемые:
"Пойдите к нему и докладываете, что...", "хватай и ждёшь нас", "иди домой и говоришь мужу".
Конструкции, аналога которым у нас нет.
На это Таня уже ответила, раз встречается даже в учебниках, значит для них это норма. Интересная особенность испанского, стоит запомнить, спасибо!


Все остальные процессы протекают во всех языках и разобраться с конкретной сложностью не помогают.

Я не сомневаюсь, что императив можно выразить как угодно. В русском тоже.
И что малограмотные аборигены говорят как бог на душу положит. У нас тоже.
И что настоящее в повседневной речи уверенно вытесняет формы будущего. А будущее у них уже используется преимущественно для предположений. Это вообще никакого отношения к вопросу не имеет.
И множество простых глаголов люди всего мира зачем-то выражают мудрёными словосочетаниями. "Conciliar el sueño", хотя можно же сказать "dormirse". "Derramar lagrimas", хотя можно же сказать "llorar". У нас тоже. Зачем, например, говорят "денежные знаки" вместо "деньги"? "Знаки" – это ж значки, закорючки: $, €, Ք. А они употребляют это словосочетание вместо "деньги", во дураки. Или, например, "аппарат вышел из строя". Ухо не режет? Тоже "ерундистика полная" и "в корне неправильно", если с незамутнённым сознанием к нему подойти, должно ведь быть "сломался". Потому что ну из какого строя, он что, стоял в каком-то строю, он же не солдат на построении...
Я таких примеров очень много накидать, но зачем?
Велик и могуч любой язык.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
«Забуду, как запивала горе»
Ну или
«Забуду о вине, в котором топила горе»
Это совершенно не передаёт игры слов, ни намёка.
Худо-бедно смысл донесёт и гугл-транслейт, человек может замахнуться и повыше.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 21:00
  #123
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 35
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).

Ещё бы понял «при себе необходимо иметь паспорт». Вот это «необходимо» хотя бы другой тон задаёт (ну, не я виноват, правила у нас такие). А так...
Молчать! Смотреть! Терпеть!

На испанском можно так?
Естественно:
¡A callar la boca! ¡A mirar! ¡A soportar!

Правда, используют его чаще как приказ свыше или строгую команду к действию. Например, директор школы, представляя нового учителя детям, может сказать: "¡Y ahora a escuchar atentamente al maestro y portarse bien!"
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 21:32
  #124
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 103
Вес репутации: 11
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Естественно:
¡A callar la boca! ¡A mirar! ¡A soportar!

Правда, используют его чаще как приказ свыше или строгую команду к действию. Например, директор школы, представляя нового учителя детям, может сказать: "¡Y ahora a escuchar atentamente al maestro y portarse bien!"
Это да, но я про нейтральный оттенок. Сам запутался. В общем, можно

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Это совершенно не передаёт игры слов, ни намёка.
Худо-бедно смысл донесёт и гугл-транслейт, человек может замахнуться и повыше.
Ну, повыше вряд ли "замахнусь"Может, кто-нибудь ещё подкинет Вам идею.
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 22:28
  #125
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню...
Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней.
Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так.
Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели?
Это просто я ворона, а не логика у меня такая . Ну ладно, пусть будет здесь, может, кому пригодится.

Фраза Está fuera de servicio не правильна потому что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать Está dentro de servicio, не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав, что temporalmente и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы служить... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать Está en servicio, а про машину нет, она никому не служит, она работает.

Te devuelvo la llamada тоже коряво сказано. Правильнее сказать Te vuelvo a llamar или Te llamaré nuevamente (después). Ну и случай из жизни... на днях звонок на домашний, попросили позвать к телефону человека, которого на тот момент не было дома, что звонившему и было сказано, а он в ответ "Ok. Gracias. Le devuelvo la llamada". Только вот как же он этот звонок может devolver, если это он же сам изначально и позвонил? Для этого, как минимум, ему должны были набрать, а не он.

не существует va... оно конечно же существует, только не для этого случая. На Вы в повелительном ну никак нельзя сказать Va, может быть только Vaya. И вот в этой фразе Va просто никак не может быть. Сказать конечно могут, но это будет неправильно с точки зрения грамматики, и идентично тому, что сказать "Haber si es cierto", когда должно быть "A ver si es cierto". Хотя кто его знает... вполне может быть, что где-то (в какой-нибудь из стран) так говорить считается нормой, но я про такие не знаю. И всё зависит от того, испанский какой страны мы тут пытаемся разобрать, между ними есть существенные различия, например... в испанском Испании говорят Va a ir a por él, в другой же стране говорят просто Va a ir por él. И в испанском, который я знаю, Va не может быть сказано человеку в повелительном. На Вы можно сказать ¿Usted va a ir? Поэтому для того, чтобы докопаться до истины, нужно искать в испанском конкретно той страны, откуда взята фраза.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).
В испанском тебе тоже так могут сказать, это на кого нарвёшься. Но в большинстве случаев говорят Indespensable traer pasaporte или Se requiere pasaporte. Хотя тоже зависит от страны, в некоторых говорят не паспорт, а Identificación oficial.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос;
В самом по себе Windows нет обращения на Вы, только на ты. А на Вы только в специализированных программах, для компаний или частного пользования, разработанные отдельно. Вот в них ты можешь увидеть на Вы обращение.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ещё про трудности перевода:
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?
Очень просто можно перевести "Я пью для того, чтобы забыть, что я пью". Это тоже самое, что сказать...

Bebo para olvidar que bebo

Bebo para olvidar que soy un borracho

Или эту шутку тоже можно отнести сюда... Creo que bebo para olvidar, pero ya no recuerdo que quería olvidar así que sigo bebiendo para no recordar.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 15.01.2018 в 22:33.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2018, 00:04
  #126
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,669
Вес репутации: 80
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Это просто я ворона, а не логика у меня такая . Ну ладно, пусть будет здесь, может, кому пригодится.

Фраза Está fuera de servicio не правильна потому что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать Está dentro de servicio, не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать Funciona/No funciona и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав, что temporalmente и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы служить... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать Está en servicio, а про машину нет, она никому не служит, она работает.
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли? Только так не говорят, а для того, того, чтобы обозначить работает/не работает проще сказать "работает/не работает" и чтобы было понятно, что автомат временно не работает, то достаточно упомянуть об этом, сказав: "временно", и всё всем сразу понятно. И это не человек, чтобы стоять в строю... автомат же не военный, а вот про военного как раз можно сказать, что он в строю, а про машину нет, она на плацу не строится, она работает.

Я правильно рассуждаю?

Фраза "впал в спячку" неправильна потому, что когда тот зверёк проснётся, надо бы тогда сказать "выпал из спячки", не так ли? Только так не говорят, проще сказать "спит/не спит", а чтоб не подумали, что вечным сном, достаточно упомянуть об этом, сказав: "временно спит", и всё всем сразу понятно.

Нет, всё-таки логика.
Плотность логических ошибок на единицу текста зашкаливает.

Почему если про одно действие говорят так, то про обратное должны говорить непременно тем же набором слов?
"Не так ли?" – конечно не так.
"Расстроился / обрадовался", а не "состроился обратно".
"Напрягся / расслабился", а не "распрягся".
Да миллион примеров.

Почему все должны говорить именно тем выражением, которое тебе нравится и которое без наречия может быть истолковано неверно, если есть привычный всем вариант, не требующий дополнительных слов?

А то вот мне не нравится слово "высморкалась", предлагаю его заменить на "облегчила нос". А чтоб не было превратно понято – мало ли, девица носила в носу золотое кольцо, а потом вынула эту тяжесть – добавлять "с помощью платка", во красота-то будет, "облегчила нос с помощью платка", и всё всем сразу понятно.
Абсурд.

И я правильно понимаю, что только dice можно употреблять в индикативе как вежливый императив, а с остальными глаголами, включая ir, так нельзя?
Или с другими тоже можно, только с ir нельзя??? А, да, с esperar-то можно, на прошлой странице было.
А ещё c какими?
Вот уж поистине чудеса в решете.
"Le dice" можно и даже "более привычно" в значении "скажите ему", "nos esperas" можно и привычно в значении "жди нас", а "va" в значении "пойдите" "ну никак нельзя", "неправильно с точки зрения грамматики" и "просто никак не может быть"?????
Я тебе, и не зная испанского, скажу, что так не бывает. Или изъявительное используется вместо повелительного, или нет. А чтоб такое употребление существовало, но только для глаголов "говорить" и "ждать" – этого в принципе не может быть, это логике языка противоречит, любого.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2018, 04:41
  #127
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли?

Я правильно рассуждаю?
Нет не правильно. Речь идёт не только о том, как говорят... сказать можно десятком способов, речь не об этом. Я имела ввиду, что подобное употребляют там, где это выглядит по меньшей мере странно. И не показалось бы тебе странным, если бы подойдя к банкомату, ты увидела на экране "Извините, банкомат вышел из строя", ну и ладно, не будем придерживаться моей скучной логики и дополнять это фразой "Подождите пока он войдёт в строй", если бы оповещение имело продолжение. Чтобы не быть нудными, лучше сказать "Заработает" , можно и разнообразить, согласна. Например в России так не говорят... упс... и та же фраза на английском, но почему-то там говорится "не обслуживается", а про "выход из строя" и слова нет.



или вот так, если он окончательно загнулся и экран чёрный



Поэтому, чтобы не быть примитивными и не говорить Работает - Не работает, куда понятнее для всех можно было бы сказать El servicio no está disponible, что собственно и говорится в таких случаях.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему все должны говорить именно тем выражением, которое тебе нравится и которое без наречия может быть истолковано неверно, если есть привычный всем вариант, не требующий дополнительных слов?
Ну кто же говорит о том, что и кому нравится? Речь же совсем о другом. На словах как угодно можно выразиться, но это на словах, машины же запрограммированы и говоря Está fuera de servicio как раз имеют ввиду, что no está disponible, а не жалуются тебе на неполадки. И как раз в этом и заключается странность, а вовсе не в том, что если говорят Работает, обязательно должно быть Не работает. И это человек ответственный за работу того банкомата может подать рапорт с формулировкой "Вышел из строя", а клиентам эта информация совершенно до лампочки.

Не мной придумано или раскритиковано как правильно или недопустимо говорить. Я пересказываю просто, и говорю, что не в любой ситуации приемлемо употреблять подобные фразы, как это делают. Но кто-то, у кого есть на это право, вводит (а может и коряво переводит) подобного рода фразы в общее пользование так сказать, и после этого уже распространение не по назначению не остановить. Так что в этом вся загвоздка, что где-то эта фраза была бы к месту, а в другом случае нет. Но я тебя переубеждать не буду, у каждого свой взгляд на вещи, манера говорить и интерпретировать.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А то вот мне не нравится слово "высморкалась", предлагаю его заменить на "облегчила нос". А чтоб не было превратно понято – мало ли, девица носила в носу золотое кольцо, а потом вынула эту тяжесть – добавлять "с помощью платка", во красота-то будет, "облегчила нос с помощью платка", и всё всем сразу понятно.
Абсурд.
Если не нравится слово, можешь изъять его из своего лексикона, тоже мне проблема. Ты можешь просто не озвучивать это действие, не думаю, что кому-то интересно слушать про то, что кто-то там сморкался. Но если уж так необходимо упомянуть об этом, то почему бы не сказать "Почистить нос?". Хотя да, вдруг же это можно истолковать неверно и подумать, что от чёрных точек почистить. На этот случай я могу тебе предложить заменить слово нос на носовые пазухи. И к слову сказать, среди моих знакомых и близких никто не говорит слово "(вы)сморкаться", все говорят "почистить нос". Но всё дело в воспитании и люди, которые действительно хотят, всегда находят способ высказаться в деликатной форме и при этом вполне на доступном языке. И так в любом языке, хоть в русском, хоть в испанском, хоть ещё в каком, было бы желание.

Ты живёшь в России, поэтому рассуждаешь как иностранка, изучающая язык, собирающая по крупицам инфу из книжек/учебников, фильмов, песен и интернета, которой кажутся абсурдными и даже нелогичными все эти вещи, но подобных "странностей" в любой стране навалом, но ни в фильмах, ни в учебниках об этом не говорится. Для аборигенов всё это не кажется абсурдом, а серьёзными вещами. Если бы ты им со своей прямолинейностью начала доказывать что-то или применять заученные из учебников глаголы, не зная особенностей, то тебя вполне бы могли посчитать за хамку, норовящую их обидеть. И это я говорю не про то, что ты со всеми разговариваешь снисходительно и уверена всегда в своей правоте, вовсе нет, это потому что в каждом регионе свои особенности и манера говорить, а ты со своими заученными словами/фразами можешь ненароком что-то обидное сказать, как в учебнике написано.

Для некоторых даже несказанное pro favor в просьбе, это уже оскорбление и считают, что ты возомнила себя деловущей колбасой и считаешь, что все тебе должны прислуживать. Я не преувеличиваю.

Вот тебе случай из жизни та эту тему... я никого не намеревалась обидеть, но обидела сама того не желая, а было вот как... Я сидела в машине и мы разговаривали о сувенирах, которые разносил паренёк, и наш знакомый (испаноговорящий) двинулся в сторону того паренька, я разумеется подумала, что он хочет купить и пошёл спрашивать цены на заинтересовавший его товар... и я, просто от неожиданности, что он уже пошёл, крикнула ему вслед "Спроси сколько стоит вон та штука". Все находившиеся в машине (к слову сказать его родственники) на меня посмотрели так, будто я ему предложила пойти застрелиться, не меньше. А всё дело в том, что во-первых он не собирался идти ничего покупать, как потом выяснилось, он пошёл подозвать того паренька к нам. Но они сочли, что не добавив в конце моей просьбы pro favor, это я не попросила, а скомандовала или даже приказала. Тебе кажется абсурдным? А им вот нет, и человек реально обиделся. И таких ситуаций куча, но ты этого сидя в России не поймёшь, и именно поэтому тебе кажутся идиотскими подобного рода деликатности и ты говоришь "чтоб не было превратно понято – мало ли". А вот как раз это "мало ли" сплошь и рядом, даже там где ты и не подумала бы.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 16.01.2018 в 09:55.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2018, 04:44
  #128
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
И ещё немного о восприятии иностранцем чужого языка...

Есть у нас сосед, француз, говорит хорошо на испанском, уже 6 лет живёт в стране. И вот в разговорной речи ты можешь и не уловить подобного рода оскорбительных ошибок, а вот в письменном виде запросто. Как-то разговорились мы о том, что нужен нам переводчик лицензированный, такой здесь называется Perito, так вот наш француз всю дорогу звал его Perrito в нашей переписке, даже не подозревая, что уважаемого человека щенком обзывает.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2018, 07:03
  #129
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 27
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И я правильно понимаю, что только dice можно употреблять в индикативе как вежливый императив, а с остальными глаголами, включая ir, так нельзя?
Или с другими тоже можно, только с ir нельзя??? А, да, с esperar-то можно, на прошлой странице было.
Сказать-то конечно ты можешь и Va, только тебя не поймут, и скорее всего спросят ¿Quién va?. А если ты скажешь Usted va y le dice, то это в общем-то допустимо, только так не говорит никто я сейчас объясню почему...

Сказать Va y le dice можно только в одном случае - когда человек, к которому ты обращаешься стоит напротив тебя и ты ему жестами показываешь, что Va это к нему относится, что это он должен пойти и сказать. Вот только так сказать человеку, тыкая в него пальцами и при этом на Вы к нему - выглядело бы крайне неуважительно. Именно поэтому, чтобы было понятно и не тыкать пальцами в людей - говорят Vaya. В другом случае, например, если на бумажке написать Va y le dice и на столе оставить у человека, которому ты даёшь поручение, то он не поймёт, кто идёт и говорит. Вот если сказать на Ты Vas y le dices, то никаких затруднений не возникнет, ты сразу поймёшь, что это к тебе относится, даже если тебе это не лично сказали.

Вот тебе пример ещё один, почему говорить Va недопустимо и ты им только запутаешь человека.

На ты... Vete de mi casa y nunca vuelvas. Понятно, что это я именно к тебе обращаюсь? Мне кажется, что тут всё предельно ясно.

На Вы... Vayase de mi casa y nunca vuelva. Понятно, что это я к тебе на Вы? Вроде да, сомнений не должно возникнуть.

Теперь на Вы, по схеме... А почему нельзя ir употреблять в индикативе как вежливый императив? Глупости какие-то!

Va de mi casa y nunca vuelva. Понятно, что это я тебе на Вы? Мне нет, и никто не понял бы.

Точнее поняли бы так...что это ты рассказываешь человеку, которого на деле пытаешься выпроводить, что кто-то там уходит и уже не вернётся.

Во фразе nos esperas всё предельно ясно, ты ждёшь нас, никакой путаницы возникнуть не может и жестикулировать тоже не нужно.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2018, 08:11
  #130
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 262
Вес репутации: 15
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Фраза "Вышел из строя" неправильна потому, что когда тот автомат заработает, надо бы тогда сказать "Вошёл в строй", не так ли? Только так не говорят...
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/8886/СТРОЙ

Вводить/ ввести в строй что. Произв. Сделать действующим, годным к эксплуатации что-л.

Выходить/ выйти из строя. 1. Произв. Становиться недействующим, непригодным к эксплуатации.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 546 13.06.2020 01:43
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1475 29.04.2020 00:02
Околонепонятковая болталка anonimo Это можно сделать лучше! 13 29.11.2012 19:19
Зимне-новогодняя, новенькая, болталка :) Thomas Знакомство, общение 15 27.12.2010 14:23


Часовой пояс GMT +4, время: 16:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot