Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.04.2019, 13:13
  #1
Claude Francois — Joue quelque chose de simple
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Прошу помочь с модерацией перевода песни Клода Франсуа «Joue quelque chose de simple» (на модерации).
(несколько мест меня там смущают, надеюсь поможете исправить или подтвердите возможность такого перевода)

В аудиотреке чуть больший кусок последнего припева слышен, чем в видеофрагметах, - текст песни и перевод "дотянут" до конца аудиозаписи.

Есть некоторая неочевидность в припеве, он не один в один повторяется, так что приведён полностью.

Видео 1 (нарезка видео из 4-х записей)

Видео 2 (полностью одна запись)


P.S. Для Raquelefil: Тут в некотором роде про любовь.

P.S. Только для ценителей (остальным будет скучно): Отработка исполнения композиции (комментарий+аудио).

Последний раз редактировалось Dmitry K; 02.04.2019 в 13:27.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2019, 21:02
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Тут в некотором роде про любовь.
Ну, могет быть, могет быть. ))

Привет!

На выходных посмотрю.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 16:54
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Посмотрел перевод. Хорошо.

Почти совпал с моим.
Здорово придумал "скрасить", я не догадался.

Сделал рецензию.
Замечания касаются, главным образом, запятых и точек.
Разместил в ней также кучу предложений по улучшению (надеюсь, они отшлифуют перевод). Возможно, их стоило бы лучше написать здесь.

После первого просмотра клипа (до перевода) возникло ощущение того, что она не поется, а больше излагается.
Поразительно. Не веселую вообще-то, как казалось после перевода, песню в клипе превратили в заводную. Как так?


P.S. Так понял, что "дрыгания ногами типа шаги" в клипе это типа имитация поезда.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 17:15
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Непонятен только один момент.

Персонаж ли песни хочет "погрузиться в музыку", или его сердце?
По "прекращению борьбы" полагаю, что это относится к персонажу.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 15:23
  #5
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Непонятен только один момент.

Персонаж ли песни хочет "погрузиться в музыку", или его сердце?
По "прекращению борьбы" полагаю, что это относится к персонажу.
С этим тоже пока не определился, в текущей версии получилось, что это всё про сердце.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
06.04.2019, 17:40
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Не очень нравится "на солнце".
Как может быть лучше (и может ли быть), пока не придумал.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.04.2019, 20:43
  #7
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 206
Вес репутации: 13
Tatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the rough
Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению

Rien ne me fait vraiment plaisir - Ничто меня не радует
joue quelque chose de simple - сыграй что-нибудь простое
("сыграй" кажется звучит лучше, чем "играй")

Comme ces romances - Как те песенки, что в конце (бала) (romance - это не роман, а романс/песенка)
Qui viennent et relancent (Les -> les) cœurs à la fin du bal - Заставляют сердца биться сильнее / Вдохновляют сердца

Qui parle de ce train - Что рассказывает о поезде,
Ce train (dui ->qui) siffle là-bas très loin - Который свистит где-то там там вдали
Ce train qui nous dit adieu - И говорит нам: «Прощай»

Mais ça va déjà beaucoup mieux - Но я уже чувствую себя намного лучше

Oui qui nous a ému - Что-то трогательное,
Un air qu'on chante au coin d'une rue - Как мелодия, которую мы напеваем на улице, (air здесь - ария, мелодия, а не воздух)
D'une manière machinale - Безотчетно / Того не осознавая.

Je veux sentir mon cœur - Я хочу почувствовать, как мое сердце
Se noyer dans la musique - Утопает в музыке,
Abandonner la lutte - Оставляя борьбу
Pendant quelques minutes - На несколько минут,
Далее есть две версии текста:
Mais c'est toutes les mêmes / Laisser couler mes pleurs
первая версия мне кажется странной - что значит "минуты все одинаковые"?
вторая кажется более подходящей по смыслу.
- И позволяет течь слезам...
то есть сердце не борется, утопает в музыке и позволяет течь слезам.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 00:43
  #8
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Привет
Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению
Думаю, что и размышлять не нужно. А брать как конечный вариант.

Мне не нравится "утопает". На мой взгляд лучше "погружается".
В "Но я уже чувствую", по-моему, лучше "И я уже ...".
"Песенки" звучит как-то несерьезно, лучше "песни".
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 13:11
  #9
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 5
Dmitry K is on a distinguished road
Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода.
Пока в ступоре от объема.

Меня смущает одно исправление:

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Comme ces romances - (romance - это не роман, а романс/песенка).
Слово "romances". Это может быть и романсы, но

есть и такие варианты контекста слова "romances", где это точно не песенка:
  1. Romance entre collègues..
  2. Les romances entre collègues compliquent tout.
  3. Je ne tolère pas les romances au bureau.
  4. AMOUR EN ENTREPRISE - Comment concilier vie professionnelle et vie privée ? Doit-on dire que l'on vit une histoire d'amour avec un(e) collègue à son RH ? C'est la question que se posent parfois certains couples : ceux qui se sont rencontrés sur leur lieu de travail et qui poursuivent leur romance. Deux personnes nous racontent leur vécu.

и в данном случае контекст близок.
У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ...
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
08.04.2019, 17:07
  #10
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 206
Вес репутации: 13
Tatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the roughTatiana.K is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода....
У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ...
Но там же все время звучит просьба - сыграть что-нибудь простое, про "напевать музыку на улице", "утонуть в музыке", скорее всего, под конец жизни ему уже не до новых романтических отношений, а вот милая песенка может скрасить минуты. И название песни, опять же, все о том. "Что-нибудь простое". Ну пусть не "песенки", а "мелодии" или просто "романсы" - дословный перевод. Или что-то из синонимов "romance" - chanson sentimentale, refrain, ritournelle, rengaine
Впрочем, я не настаиваю. Только непонятно, почему ваши романы - поздние?
Про солнце, может быть :
И окно занавешено от солнца, и птицы не поют на ветках.
Песня-то про депрессию.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Patrick Fiori — Y a plus grand chose à dire Tatiana.K Французских песен 35 15.09.2018 13:28
Jean-Claude Pascal - Nous les amoureux Pretty_Bullet Французских песен 0 15.11.2015 03:47
Ta petite chose cadette Double Happy Французского языка 1 25.07.2011 11:09
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part Nathalie Французского языка 5 30.06.2010 02:14
(DONE!) Le Blues Du Businessman - Dubois Claude eugeny Французских песен 1 23.05.2010 12:14


Часовой пояс GMT +4, время: 05:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot