Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.11.2012, 23:46
  #21
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Еще два момента в Angeles y Demonios:
1.
Recuerda que la loca fue
Quien se llevó a tu vieja

У меня переведено так:

Вспомни, какая психованная была та,
Что забрала твою старуху.

Нет уверенности в этом переводе.

2.
La cuarenta tiene problemas con el peine
Y va a trancarse

У меня:
У этой сорокалетней проблемы с прической,
И она сейчас напьётся.

3.
Él que mata es en este caserío
Hoy es el día que lo pruebe

У меня:
Сегодня в этом хуторе убивает тот день,
Когда он это попробовал.

Может быть, кто-нибудь предложит что-то более подходящее.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 00:01
  #22
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
1. Caras con valor. В словарях, в т.ч. и фразеологическом, ничего нет на эту тему. Сначала у меня было "прочей наличности" (обычно на деньгах в США рисуют лица, а он из Пуэрто-Рико). Потом - обобщение (прочие важные дела). Если вы не согласны (см.примечание), давайте обсудим и исправим.
Я не знаю, как "сaras con valor" перевести точно. И гугл не подсказал ничего ценного.
То, что написала в комментарии - интуитивная догадка, не более. Ваша вариант перевода также имеет право на жизнь, и, кстати, версия про купюры мне тоже нравится. Я не совсем поняла в Вашем переводе только почему "прочие" - не встречала, чтобы "más" давало такое значение - но в сочла это не слишком принципиальным.

Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
2. В Carta al cielo уберите, пожалуйста, слова в скобках. Комментарий был написан до добавления перевода речетатива в начале, в котором ясно дается понять, что он просит об услуге своего ангела-хранителя.
Можно оставить так:
В песне сначала встречается обращение к ангелу-хранителю, далее, по сюжету песни, он обращается и к ангелу, и к Иисусу, и покойному брату
Ok, done.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 00:07
  #23
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Я не знаю, как "сaras con valor" перевести точно. И гугл не подсказал ничего ценного.
То, что написала в комментарии - интуитивная догадка, не более. Ваша вариант перевода также имеет право на жизнь, и, кстати, версия про купюры мне тоже нравится. Я не совсем поняла в Вашем переводе только почему "прочие" - не встречала, чтобы "más" давало такое значение - но в сочла это не слишком принципиальным.
Ну, тогда, может быть, "еще больших денег" или просто "больших денег"
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 01:15
  #24
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Ну, тогда, может быть, "еще больших денег" или просто "больших денег"
Тогда в переводе написать так:

Учишься жить в мире предательства,
Огня и бóльших денег.

А в комментарии:

1) caras con valor – букв. «лица с ценностью»; перевод сделан по контексту: возможно, это отсылка на то, что на купюрах изображаются лица, т.е. каждое лицо имеет свою ценность (исполнители - пуэрториканцы, валюта Пуэрто Рико - доллары США).

Так лучше?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 08:00
  #25
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Да, думаю, так будет лучше.

Спасибо!
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 10:04
  #26
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Все же думаю, что лучше так:

Учишься жить в мире предательства,
Огня и еще бóльших денег.

Чтобы показать, что человеку всегда мало того, что у него есть, он ищет еще бóльшего.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 10:56
  #27
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ок, исправила.

К пп. 1-3, по непоняткам/неуверенностям. К 1-2 ничего другого предложить не могу - сама примерно также поняла. П. 3 понимаю немного по-другому, но уверенности нет совсем, могу только предложить, как вариант.

Kendo:
Hirieron a Syko
Le enganche el clip de veinte a la nueve
Él que mata es en este caserío
Hoy es el día que lo pruebe


Тут, во-первых "le enganche" (или даже "le engancha") я слышу, с ударением на 2-й слог, т.е. это наст. время, либо субхунтиво, либо индикативо, но не "le enganché". И продолжение фразы тоже в настоящем времени всё, и, что важно - всё в 3-м лице, не в 1-м. У меня нет идей, что именно может означать "скрепка 20 на 9", что-то глубоко слэнговое, но вот "enganchar" - это, наверное, из разряда "подсадить" на какой-то наркотик, дозу, способ его приёма или ещё что-то... В общем, с точки зрения использованной грамматики - зачем тут субхунтиво, почему "es", а не "está" и пр. - я не знаю, но в целом поняла бы всю фразу так:

Ранили Сайко.
Он сидит на скрепке двадцать на девять.
Тот, кто убивает - здесь, на этом хуторе,
Сегодня у нас есть доказательства (= сегодня он это доказывает).

Последний раз редактировалось Cloudlet; 19.11.2012 в 10:59.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 11:34
  #28
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
veinte a la nueve
Девочки, а это не может быть с оружием связано?
Калибр какой-нибудь. Я не спец, конечно.

И вот это ещё вспомнилось:

Cojo más fianza
Мне кажется это
"Беру ещё денег на залог"

Последний раз редактировалось Островитянка; 19.11.2012 в 11:38.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 11:52
  #29
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Про кусок

Le enganche el clip de veinte a la nueve
Él que mata es en este caserío
Hoy es el día que lo pruebe

Думаю, что первая строчка все же про наркотики, на это указывает слово enganche. Все же там может быть прошедшее время, предыдущая строка в прошедшем. Ударение на втором слоге, но в песне все относительно.
Может быть и engancho, как первое лицо, так и третье (про ударение молчу).
То бишь 2 варианта:
1. Я подсадил (можно, подбил) его на клип 9 на 20 (какую-то дозу)
2. Ему всадили (допустим) очередь из 20 калибра

Про следующие строки, думаю, Cloudlet права, по контексту. Хотя там все в ошибках. Его можно понять, момент довольно серьезный.

Тот, кто убивает - здесь, на этом хуторе,
Сегодня я это докажу. (будущее - потому, что не индикативо, а субхунтиво)
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2012, 11:53
  #30
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Ага, еще про fianza посмотрю вечером в словарях.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Juan Magan feat. Don Omar - Ella No Sigue Modas Blankat Испанских песен 1 22.06.2014 11:33
(Переведено) Casi Angeles - Me Voy unbroken girl Саундтреков 1 24.12.2011 18:16
(Переведено) Don Omar — Conteo administrator Испанских песен 6 30.07.2011 17:32
(Переведено) Silvio Rodriguez - Cita con angeles dima ryz Испанских песен 5 21.05.2010 14:39


Часовой пояс GMT +4, время: 21:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot