Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.05.2017, 16:22
  #1
Помогите с переводом фразы в старой красивейшей песне
Promed-ol
Junior Member
 
Регистрация: 03.05.2017
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Promed-ol is on a distinguished road
Друзья!
Сделал перевод одной старой красивейшей песни Carlo Buti "Una chitarra nella notte" (https://www.youtube.com/watch?v=lQlo0NHICC4).
Не могу понять смысл и перевод одной фразы, прошу помочь. Интересующий куплет выделен жирным, проблемная фраза подчеркнута.

Una chitarra nella notte
sospira per te,
ti voglio bene
e tu non sai capir,
non sai pensar
quanto tu mi fai soffrir.

Una chitarra nella notte
singhiozza e canta con me,
quel caro sogno che svanì,
quel dolce bene che eri tu
non lo potrò dimenticare
mai più.

Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata
piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.


Получающийся перевод:
Одна гитара среди ночи
воздыхает по тебе...
Тебя люблю я,
и ты не можешь понять,
не можешь даже подумать,
Как меня заставляешь ты страдать...

Одна гитара среди ночи
рыдает и поет со мной:
Той дорогой мечтой, что испарилась,
тем сладким благом была ты, —
Это я не смогу забыть
больше никогда...

Между тем одинокая и неописуемая
Не говоря тебе как
Моя песня страстная
Плачет... О, благоухающие губки,
нежные, как бархат,
Ты не любишь меня больше...


Если есть другие предложения - прошу в студию!))
Спасибо за помощь.
Promed-ol вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2017, 17:21
  #2
Promed-ol
Junior Member
 
Регистрация: 03.05.2017
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Promed-ol is on a distinguished road
Дело в том, что для выражения «senza nome» словарь даёт перенесный смысл:
senza nome — 1) возмутительный, ужасный 2) неописуемый, несказанный
cose senza nome — возмутительные / ужасные вещи; странные дела
provare una gioia senza nome — испытывать неописуемую / несказанную радость
Может тут надо было быть проще и имелось в виду буквальное значение?
Тогда получается проще, что-то типа:
«Между тем одинокая и без имени,
И не говоря тебе его,
Моя песня страстная...»
Или более литературно:
«Между тем одинокая и безымянная
И тебе не представляясь
Моя песня страстная...»
Promed-ol вне форума   Ответить с цитированием
07.05.2017, 23:26
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Ну, судя по тому, что перед piange в песне имеется весомая пауза, эту строку можно считать отдельной строфой, а piange отнести к bocca profumata.

Т.е. всю строфу можно разбить на 2 части:

Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata.

Piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.

Исходя из этого смею предположить, что come во второй строке первой части относится к la mia canzone appassionata.А перевод будет такой:
"Между тем, моя песня, одинокая и безымянная, страсть какая страстная". Т.е. дословно: "такая страстная, что я не могу сказать тебе насколько (она преисполнена страсти)"

Перевод второй части:
"Плачут благоухающие губки,
нежные, как бархат:
"Ты не любишь меня больше!"

Т.е. последняя строчка прямая речь - что же именно плачут губки.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2017, 22:59
  #4
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
В это время, одиноко и безымянно, не объяснить тебе как, льет слезы моя чувственная песня....)
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2017, 17:16
  #5
Promed-ol
Junior Member
 
Регистрация: 03.05.2017
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Promed-ol is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
В это время, одиноко и безымянно, не объяснить тебе как, льет слезы моя чувственная песня....)
Примерно так и получилось.
Итоговый вариант перевода выложен на сайте: https://it.lyrsense.com/carlo_buti/u...ra_nella_notte
Если есть замечания или предложения - прошу не стесняться и написать здесь.
Всем спасибо за помощь!
__________________
В старину люди были гораздо чувствительней - их добрые чувства можно было пробуждать лирой, а это меньше рубля...
Promed-ol вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2017, 04:28
  #6
Promed-ol
Junior Member
 
Регистрация: 03.05.2017
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Promed-ol is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день!
Может быть, певучесть итальянского языка куда-то испарилась, но
после нашего:

Снова замерло всё до рассвета -
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь...

Прямо хочется написать в тон:

О лирика, что неизъяснима,
И те слова, что не скажешь словами,
Это всё - моя песня страстная,
Рвется к душе и плачет...
О, губки, изолейте благоуханье,
О, бархатных волос косы,
А ты, да ты - ты не любишь меня больше...

Одинокая гитара где-то в ночи
Все вздыхает по тебе...
Как тебя, тебя люблю я,
И не можешь ты понять,
И не можешь даже думать,
Как заставила страдать!
Интересный вариант, поэтичный. Хотелось бы видеть его на этом сайте целиком в виде альтернативного перевода.
__________________
В старину люди были гораздо чувствительней - их добрые чувства можно было пробуждать лирой, а это меньше рубля...
Promed-ol вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2017, 15:07
  #7
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Уважаемый Promed-ol!
Выложил на модерацию полный перевод.
Не взыщите, язык подзабыл уже крепко.
Изменил в сторону "ла кончерто", то есть парень гитаре изливает страдания, но так,
что у окрестных сердец вянут уши.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2017, 15:07
  #8
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Уважаемый Promed-ol!

Перевод отклонен с модерации. Если не успели посмотреть,
кину в личку.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2017, 15:20
  #9
Promed-ol
Junior Member
 
Регистрация: 03.05.2017
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Promed-ol is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Уважаемый Promed-ol!

Перевод отклонен с модерации. Если не успели посмотреть,
кину в личку.
Что, там всё так плохо было?) Не успел посмотреть…
__________________
В старину люди были гораздо чувствительней - их добрые чувства можно было пробуждать лирой, а это меньше рубля...
Promed-ol вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите, пожалуйста, с непонятками в песне Mika_Brunette Французского языка 2 07.08.2016 08:48
Помогите, пожалуйста, с переводом испанского куплета в английской песне Mika_Brunette Испанского языка 4 29.08.2015 14:23
Помогите найти информацию о песне/исполнителе Amo Pace Поиск редкостей 0 03.07.2015 20:08
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы Mika_Brunette Французского языка 19 15.05.2015 17:20
Помогите перевести фразы на английский administrator Английских песен 7 12.01.2012 02:08


Часовой пояс GMT +4, время: 08:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot