Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.11.2015, 18:08
  #11
mila007
Junior Member
 
Регистрация: 08.07.2015
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
mila007 is on a distinguished road
Все, кто наговорил, уже давно отошли, а я просто-напросто со всем согласилась. Ну, не без сарказма конечно. В любом случае, чем раньше тем лучше. При открытии темы я задала вопросы, на которые в беседе я получила ответы, значит тема исчерпана. А для флуда и флэйма, кажется, есть отдельная тема.
mila007 вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 00:01
  #12
Александр
Junior Member
 
Регистрация: 21.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Александр is on a distinguished road
Присоединяюсь к ораторам, недовольным модерацией в разделе итальянских песен. Оригинальная манера у тутошних модераторов - чуть что не по ним (или возможно вообще модерировать неохота) - выбрасывают перевод с модерации без всяких объяснений и вся недолга. По принципу некоторых дам, мол, я обиделась, а на что - догадывайся сам! Как правило такие манипуляции заканчиваются одинаково - дамы вскоре остаются в гордом одиночестве. Кстати, такое мнение уже высказывалось на форуме.
Я перевожу песни на сайте уже шесть лет, так что обвинения, что я тут без году неделя, не прокатывают. Перевожу с французского, английского и немецкого языков и за эти годы имел возможность пообщатся с модераторами разных разделов. За все время я ни разу не сталкивался с таким высокомерным и откровенно хамским отношением модераторов к переводчикам, как в итальянском разделе. Это, кстати, бросается в глаза и по их ответам переводчикам, высказывающим претензии. Даже если в переводе множество спорных мест (да хоть десять!), модераторы других разделов не гнушаются высказывать свои конкретные претензии к переведенному тексту. Вряд ли у них намного больше свободного времени, чем у местных модераторов или у тех же переводчиков.
Тот факт, что претензии к стилю модерации итальянского раздела возникают у многих, уже что-то значит. Наверное модераторам стоит прислушиваться к этим мнениям, а не игнорировать их, отвечая по принципу "сам дурак".
Александр вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 18:32
  #13
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А Вы попробуйте своё творчество по издательствам разослать, многие ли ответят подробными письмами с перечислением, что не так?
Думаю, никто.
Это хамское отношение?
Хамство – совершенно не зная языка, возмущаться так, будто Вы переводили осмысленно и готовы ответить за каждую букву.
Хамство – требовать внимания к тексту, который сам автор вниманием не удостаивает. C одними и теми же опечатками из раза в раз присылать – это нормально? С теми же ошибками, с теми же корявостями. Измором берёте?
"Влечёт тебя немного выше, притом сохраняет тебе компанию", Вы и в жизни так разговариваете? Тогда неудивительно, что с "некоторыми дамами" взаимопонимания нет. Подходит такой кавалер: "Позволь, я увлеку тебя немного выше, притом сохраню тебе компанию"... бррр, не-е, сам, сам...
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 19:55
  #14
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Передаю большой привет модераторам итальянского раздела. Всегда терпеливы и отзывчевы и любезны. Претензий никогда к ним не возникало.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 22:04
  #15
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, мой хороший!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.03.2016, 16:26
  #16
Александр
Junior Member
 
Регистрация: 21.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Александр is on a distinguished road
Вы вообще оригинал читали? Текст построен на повторении одного и того же слова, с минимальным распространением. Предлагаете в переводе растекаться мыслью по древу? Почему у вас к оригиналу претензий не возникает, что там сплошные перечисления?
Если бы модератор добросовестно относился к делу, за которое взялся, и не разыгрывал бы оскорбленную невинность и суперпрофессионала, которого донимают навязчивые дилетанты, а указал, что ему конкретно не понравилось, тогда не было бы повторений одних и тех же непоняток, а была бы конструктивная работа над текстом. Другие модераторы работают именно так.
Насчет забивания гвоздей микроскопом - благодарности за переводы, в том числе и от авторитетных участников этого проекта, говорят о другом. А насчет хамства - ваш ответ в очередной раз этот вывод подтверждает. Нормальным тоном не пробовали общаться, без апломба, высокомерия и насмешек? Не только мое мнение, кстати, оно высказывалось многими участниками на форуме. И вам это прекрасно известно.
Александр вне форума   Ответить с цитированием
05.03.2016, 20:33
  #17
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ещё раз: модераторы не обязаны возиться с каждым переводом.
Они либо принимают перевод, если тот достаточно грамотный и точный, либо нет.
Обсуждать, править, подсказывать – сугубо добровольно, если автор старается, и хочется ему помочь.
Не ваш случай.

С одними и теми же опечатками присылать не первый раз – пренебрежение, уж к однажды отклонённому-то можно внимательней присмотреться? Открываю перевод, и компьютер сразу "оставать здесь" красным подчёркивает. Вам не подчёркивает? Вы его перечитывали вообще?
Одно и то же "Te lo frega anche papà" в разных припевах то "тебя она надувает, как священник", то "о тебе она заботится, как папа" в одной и той же версии перевода, на кофейной гуще гадаете? Модератор что должен делать, нужное подчеркнуть? Особенно если ни разу не угадали.

Ещё раз: мне всё равно, как Вы переводите с других языков, смотрю на этот конкретный.
Может, ваш французский, английский и немецкий хороши, не знаю, хотя люди, владеющие французским, едва ли переведут "gelato alla banana" и "gelato all’ananas" как "мороженое на банане", "мороженое на ананасе", конструкции типа "à la banane" им обычно знакомы. Но даже если вы знаете другие языки, в итальянском у вас грубые ошибки. С элементарного, как слова изменяются по числам и родам, стоило бы начать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2016, 04:30
  #18
Александр
Junior Member
 
Регистрация: 21.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Александр is on a distinguished road
Еще раз объясняю. Было два варианта именно потому, что ваше превосходительство не соизволило объяснить, что конкретно вам не понравилось. Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста. Приходится гадать на кофейной гуще, чтобы угодить капризному модератору. Он ведь свой, единственно правильный вариант, держит в большом секрете! Не угадал - пошел вон, думать дальше!

Да, в одном из припевов слово "оставаться" не дописано. Это обычная опечатка, из-за нее нет смысла огород городить. Это слово у меня в файле не было подчеркнуто.

Те ошибки, о которых вы пишете, были исправлены во втором варианте. И вообще вся эта тема бы вообще не поднималась на форуме, если бы была нормальная модерация. Такие вопросы решаются в рабочем порядке. Вполне допускаю, что если бы перевод попал к другому модератору, то он давно был бы уже свободен от всех шероховатостей и опубликован.

Насчет старания, у вас, я заметил, одно объяснение всем ошибкам в переводах. Нашли ошибку - ага! Значит, автор лодырь и бездельник, не старается, и вообще пишет левой ногой. Ошибки - нормальное явление при изучении языков (а в языке человек совершенствуется всю жизнь, в том числе, и в родном), как бы человек ни старался, они всегда будут проскакивать. Мы не на вступительном экзамене в языковой вуз - или сдал, или провалился. И этот сайт не только для профессиональных переводчиков или тех, кто эти языки знает с детства. Если автор отправляет перевод на модерацию, то наверно он это делает в уверенности на тот момент, что ошибок в переводе нет, иначе бы он их, конечно, исправил. Есть такая практика - proof reading, распространенная у профессиональных переводчиков, когда они проверяют перевод, выполненный другим переводчиком. Потому что со стороны всегда легче выявить ошибку, опечатку, или просто предложить другую, более удачную со своей точки зрения формулировку фразы, или обсудить спорные моменты с основным переводчиком. Таким образом гарантируется высокое качество перевода. И переводчики, и модераторы, работающие на этом сайте, заинтересованы, чтобы переводы были наиболее качественными. На то здесь и модераторы, знающие язык, - чтобы подсказать, если заметили ошибку, а не просто выбрасывать перевод с модерации без комментариев. Если вы не считаете нужным подсказывать, можно оставить перевод висеть дальше, пока до него не доберется другой модератор, для которого подсказать будет не зазорно.

Согласен, мое знание итальянского пока оставляет желать лучшего. На ошибках учатся. Думаю, что и ваши переводы не всегда напрямую публиковались на сайте без комментариев модераторов. Наверняка их мнение было полезно для совершенствования ваших знаний. Если сами не хотите помогать, то не мешайте хотя бы другим модераторам, у которых есть такое желание, помогать переводчикам улучшать качество их работы.
Александр вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2016, 09:07
  #19
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Господи, все бы эти усилия да на совершенствование языка и перевода. Но почему-то, как правило, желания и стремления только на поучение модераторов хватает.

Извините, не сдержалась.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2016, 12:50
  #20
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Александр Посмотреть сообщение
Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста.
Ну так у вас есть контекст. Не помогло?
Какой словарь, интересно, на "papà" священника даёт? Тот же, что на "fregare" – заботиться?

Ни один из этих вариантов правильным быть не может быть ни в каком контексте. А то, что вы оставили их оба, показывает, что выяснять значение фразы вы не собираетесь + опечатки = > автор лодырь и писал левой ногой.

Переводчики друг другу помогают, но это надо сначала найти друзей-переводчиков. И если вы будете им такие "полуфабрикаты" подкидывать, то быстро без друзей останетесь, никто не любит лодырей, писавших левой ногой, вычитывать.

И потом, есть такая практика – proof reading. Это когда ваш текст читает любой русский человек. Попросите друга или родственника. Таким образом ничего, конечно, не гарантируется, но есть шанс, что корявые и абсолютно нечитаемые фразы он вам перечеркнёт. Вы удивитесь, как их много.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Авторские права Thomas Народное мнение 330 16.02.2017 16:19


Часовой пояс GMT +4, время: 11:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot