Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.08.2015, 16:09
  #1
Fidati Di Me помогите облагородить песню
fernalma
Junior Member
 
Регистрация: 14.10.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
fernalma is on a distinguished road
Добрый и бодрый день всем

Прошу помощи в правке перевода песни испаноязычной исполнительницы Лусии Мендес, которая спела песню на итальянском.
Итальянский я никогда не переводила, перевод сделалаg при помощи переводчика Промт, подправив смысл.
Слова мне также любезно записали на слух.

Спасибо

Loro ti diranno chi sei
Ascoltando una sola canzone.
Immagina se puoi, una vita cosí
Come quella tensione.

Forse non capiranno ma sai
Solo la voce della verità.
Credimi se vuoi ma la vita si sa
Non è come quella dimensione.
Questa notte ci farà da letto.
Ora che sono sola con te

Fidati di me, ancora un po'.
Fidati di me, per non sbagliare tu.
Fidati di me, nel buio di questa città.
Un amico sa chi sei.

Sogni, speranze ora sai
Son la chiave della libertà.
Immagina se puoi, una vita così
Come quella tensione.
Tra colore di intere giornate.
Resto ancora parlarti di me.

Che non ti abbandonerò.
Che non ti abbandonerò
О тебе скажут, кто ты такой.
По одной только песне.
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.

Может быть, и не поймут, но ты же внемлешь
Лишь голосу истины.
Поверь мне, если хочешь, жизнь, как известно,
Не иное пространство. /стара как мир/
Эта ночь нам застелет постель,
И в этот час я только с тобой.

Доверься мне снова еще раз.
Доверься мне, чтобы не совершить ошибку.
Доверься мне во мраке этого города
Друг знает, какой ты есть.

Мечты, надежды, час настал.
Это единственный ключ к свободе.
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.
В таких красках проносятся все дни,
Но я снова буду с тобой.

Я не оставлю тебя
Я не оставлю тебя

если нужна будет песня
http://bonitosha.narod.ru/paraotross...paraforos.html

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 19.08.2015 в 14:35. Причина: На колонки разбила. И пару букв поправила.
fernalma вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2015, 17:31
  #2
fernalma
Junior Member
 
Регистрация: 14.10.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
fernalma is on a distinguished road
Спасибо за правки, Ольга. ))
Я сначала и не заметила (


у меня еще вопрос:

Возможен ли такой вариант по грамматике, если
Строчку
Non è come quella dimensione.

исправить на
Non è come quella di menzione

и перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае :
Поверь мне, если хочешь, но жизнь, как известно,
Это не то, что о ней говорят

Последний раз редактировалось fernalma; 19.08.2015 в 17:33.
fernalma вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2015, 21:20
  #3
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я.

Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова.

Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei".

Цитата:
Сообщение от fernalma Посмотреть сообщение
исправить на
Non è come quella di menzione
Вряд ли.
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний". По-моему, не звучит. И гугл ничего подобного не находит, только сочетания с "digna de mención" – достойна упоминания. И у нас только "degno di menzione", "meritevole di menzione" или "la mancanza di menzione"
Цитата:
Сообщение от fernalma Посмотреть сообщение
перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае
К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть?

По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.08.2015, 01:33
  #4
fernalma
Junior Member
 
Регистрация: 14.10.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
fernalma is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я.
Нет, вы точно не правили. Это я изначально поставила, т . к. там, откуда я брала, мне показалось, что там стоит асенто, я его и поставила Так что, грех мой.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова.
Вряд ли.
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний".
Спасибо, точные слова уточнила.

а что поет dincion, возможно "съела слово", все же итальянский для нее иностранный, и исполняя, не на то пустила свое внимание и допустила огрех. А нам гадай "Шо у нее там такое"

По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла. Но выходит не меньшая загадка для перевода и понимания.
La vida no es como aquella de mención.

Ок. значит там dimensión, значит с ним и буду крутить.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть?
Эх, была бы испанская версия, я бы не мучила вас, "итальянцев"

А про смысл сказала, основываясь на данный перевод.
То:
"О тебе скажут, кто ты такой.
По одной только песне. и т .п. " суждения сплетни.. и все это я вывела в
про скажут, что
"жизнь, это не то , что о ней говорят".


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь.
я попыталась чушь приукрасить
А то измерение, пространство, мир, не иное измерение, а что-то уже известное, старое и бывалое, и глас истины тоже не из новинок, и вот так
брюки превращаются... в "старо как мир".


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei".
Да. тоже мой огрех. Я нашла эту ошибку уже после вашей правки. Вот он улетевший путешественник. ))

Fidati di me, ti ascolterò.
Fidati di me, con te starò.
Fidati di me, quando sei solo per la via.
Non ti abbandonerò.

Доверься мне, я услышу тебя.
Доверься мне, я буду с тобой.
Доверься мне, когда ты один в пути.
Я не оставлю тебя.

Последний раз редактировалось fernalma; 20.08.2015 в 01:51.
fernalma вне форума   Ответить с цитированием
20.08.2015, 10:24
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от fernalma Посмотреть сообщение
По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла.
Esta от esto/este, а не от estar. От estar está с акцентом, да и понятно, что глагол сюда не ляжет.
Ну да, aquella, скорее, esta для questa. Ладно, всё равно там не они.

Над così акцент есть, но не в ту сторону.
Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.08.2015, 12:32
  #6
fernalma
Junior Member
 
Регистрация: 14.10.2014
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
fernalma is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю.
Да.. фраза за пределами понимания,
как и жизнь, порой, не можем мы ее понять. Автор, однако, навоял...

есть мысль что он имел ввиду что жизнь - это часть нас.
Ок. спасибо, Ольга, за помощь

Последний раз редактировалось fernalma; 20.08.2015 в 12:41.
fernalma вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
помогите распознать песню jenn Поиск редкостей 10 23.08.2015 06:33
Помогите определить песню Sombrero Поиск редкостей 0 16.05.2014 16:48
Помогите опознать песню! jannike Поиск редкостей 44 19.11.2013 13:07
Помогите распознать песню. DrumAsm Поиск редкостей 1 30.12.2012 06:12
Помогите распознать песню Ninlil86 Поиск редкостей 4 26.11.2012 16:30


Часовой пояс GMT +4, время: 08:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot