Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.07.2017, 00:53
  #1
Помогите поправить перевод
Татьяна С.
Junior Member
 
Регистрация: 25.04.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Татьяна С. is on a distinguished road
Здравствуйте!
Помогите исправить перевод. Текст здесь https://it.lyrsense.com/translate/semplice-e
Модератор отклонил перевод и предложил обсудить на форуме. Если не затруднит, то с подробным объяснением ошибок.

Мой перевод:

Проще
Это не любовь, когда притворяются,
Когда сердце холодно и сопротивляется,
Как натянутая струна и трепещет,
Пытается, но никак не полюбит.
Играть с огнем мне не нравится больше
(Моё) решение - это ты
Молчание меня убивает, сводит меня с ума.

Проще жить и радоваться, как ты
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным
(соучастником)
Виновный и оправданный.
Легче делать всегда и только по твоим правилам
И даже если бы захотела сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь,
Как ты это делаешь, как делаешь, не понять.

Это не любовь, когда нам поддаются
Когда стерпится - слюбится
Когда поцелуй уже ничего не значит больше
Когда даже хорошо - это никак (без разницы)

Проще жить, веселиться как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным (соучастником)
Виновный оправдан.

Легче следовать всегда только твоим правилам
И даже если захочу сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь, как ты это делаешь,
Как делаешь, не понять.

Каждый день, который забирает тебя - (отнимает) частичку меня,
Но теперь уже поздно, пытаться спасти меня.

Проще веселиться, жить как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как будто не был никогда причастным (соучастником)
Виновный оправдан.

Легче следовать всегда только твоим правилам
И даже если захочу сделать без тебя.
Я люблю тебя и ты это знаешь, как ты это делаешь,
Как делаешь, не понять.

Это так просто, так просто,
Как ты это делаешь, как делаешь, не понять.

Последний раз редактировалось Татьяна С.; 06.07.2017 в 20:44.
Татьяна С. вне форума   Ответить с цитированием
06.07.2017, 20:47
  #2
Татьяна С.
Junior Member
 
Регистрация: 25.04.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Татьяна С. is on a distinguished road
Жирным выделила где очень сомневаюсь.
Помогите, пожалуйста.
Татьяна С. вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2017, 03:25
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Татьяна С. Посмотреть сообщение
Жирным выделила где очень сомневаюсь.
Помогите, пожалуйста.
Я по-итальянски ни бе ни ме. Поэтому просто приведу свое видение твоего перевода. Надеюсь, хоть чем-то поможет (хотя и у меня тоже могут быть ошибки).
Не понравилась, скорее всего, "нескладность" текста, которую на мой взгляд можно исправить правильно расставив слова и добавив недостающие.
Где жирное (как я понял по электронным переводчикам) все более-менее.


"Это не любовь, когда притворяются,
Когда сердце холодно и сопротивляется,
Как натянутая струна и содрогается,
Пытается полюбить, но никак не получается.
Играть с огнем мне больше не нравится.
Моё решение (Мой выбор) - это ты,
Но твое молчание убивает меня, сводит меня с ума.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,
Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Это не любовь, когда один поддается,
Когда достаточно просто присутствие,
Когда поцелуй уже ничего не значит больше,
Когда нормально даже равнодушие.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,

Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Каждый день, который тебя забирает - частичку меня отнимает,
Но теперь уже поздно тебе идти, чтобы пытаться меня спасти.

Да, проще жить и радоваться, как ты,
Как если бы был уже далеко от меня,
Как если бы был ни в чем не замешанным никогда,
Виновным быть и оправданным,

Ведь всегда легче следовать только своим правилам.
И даже если бы я могла обойтись без тебя,
Но я люблю тебя, и ты это знаешь.
Ну, как, как ты этого не понимаешь.

Ведь это так просто, так просто,
И как ты этого не понимаешь."

Последний раз редактировалось Raquelefil; 08.07.2017 в 11:32.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2017, 13:26
  #4
Татьяна С.
Junior Member
 
Регистрация: 25.04.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Татьяна С. is on a distinguished road
Raquelefil, Ничего себе "ни бе ни ме"!!! У Вас замечательный стихотворный перевод, обязательно опубликуйте его.

Только мне хотелось бы "разбора полётов". Например,
Почему инфинитив многие переводят в определённом лице? "come fai, come fai a non capire". Ведь "ты не понимаешь" будет "tu non capisci"? Или в песнях так можно?
Татьяна С. вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2017, 13:40
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Татьяна С. Посмотреть сообщение
Raquelefil, Ничего себе "ни бе ни ме"!!! У Вас замечательный стихотворный перевод, обязательно опубликуйте его.

Только мне хотелось бы "разбора полётов". Например,
Почему инфинитив многие переводят в определённом лице? "come fai, come fai a non capire". Ведь "ты не понимаешь" будет "tu non capisci"? Или в песнях так можно?
Спасибо за оценку. Но для моего замечательного перевода нужна была твоя база. Ну и это, все же, был ответ на просьбу помочь. Так что "мой" текст всецело можешь считать своим. (В школе у меня был английский).

Сложно переводить язык, который не понимаешь в части времен и залогов (да и вообще времена и залоги мне не всегда вполне понятны). Я в переводе исхожу из того, как мы написали бы это по-русски, чтобы звучало. Думаю дело в том, что в тексте уже имеется указание на то, что идет обращение к определенному лицу, а потому повторное указание может не вводиться, и тогда по правилам языка, видимо, идет инфинитив. Это мое предположение.
С другой стороны, инфинитивом было бы "Как можно этого не понимать". Но ведь, опять же, идет обращение к конкретному лицу. Так что, если делать смысловой перевод, то можно, на мой взгляд, написать конретизированно "ты не понимаешь".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 08.07.2017 в 13:51.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2017, 17:24
  #6
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Друзья! Читаю вас регулярно, с переводом (и исправленным переводом) согласен, все вполне читабельно.
С разбором полетов, если вы не читаете форум более подробно, по моему мнению,
кому-то висящий итальянский перевод буквально "вытаскивают" (было написано - иду в огонь, и сердце жжет, исправили на иду к огню, и огонь сердца не сожжет), а кому-то,
и мне, допустим, посчитали число ударных слогов, нашли сдвиг действия в два глагола и завернули обратно.
Поэтому могу посоветовать выложить оба варианта, если вам, коллеги, не сложно.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2017, 10:43
  #7
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Могу указать на ошибки. Разъяснять их не буду.

1) difendersi - защищаться.

2) come un filo teso e impaziente
impaziente - прилагательное, определяет un filo

3) prende vuole ma non ama mai
prende vuole - скорее всего, перечисления.

4) la soluzione ce l'hai tu
Ваш перевод неверен.

5) "Проще" - это piu' semplice

6) "Как если бы был уже далеко от меня", "Как если бы был ни в чем не замешанным никогда" - кто был?

7) "Виновный и оправданный" - согласуйте с контекстом.

9) facile fare sempre e solo tu le regole - странная фраза. А в ней все верно? Вы сравнивали аудио с текстом?

10) "И даже если бы захотела сделать без тебя."
fare a meno di qualcuno - это устойчивое выражение. Вам уже подсказали, как оно переводится.

11) "Как ты это делаешь, как делаешь, не понять." - неверно.

12) sopportarsi è sufficiente - очень интересный перевод. Дайте, пожалуйста, ссылочку на это выражение?

13) Quando anche il bene è indifferente
Ну, в оригинале il bene - существительное, indifferente - прилагательное.

14) Ogni giorno che ti prendi
в оригинале ti prendi - поэтому день никак не может забирать.
è una parte di me - это часть меня.

15) per provare a salvarmi - пытаться спасти меня.

16) colpevole assolto - перечисления.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2017, 18:16
  #8
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Могу указать на ошибки. Разъяснять их не буду.

2) come un filo teso e impaziente
impaziente - прилагательное, определяет un filo

16) colpevole assolto - перечисления.
2.
не обязательно.
может определять то же, к чему относится первое. (сердце).
натянуто как струна и нетерпеливое.

16.
не обязательно.
оправданный преступник.
в данном случае
оправданный соучастник преступления.
(там ещё complice сразу перед).
__________________
я не мил тебе

Последний раз редактировалось x_fido; 10.08.2017 в 18:19.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2017, 21:24
  #9
Татьяна С.
Junior Member
 
Регистрация: 25.04.2017
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Татьяна С. is on a distinguished road
Всем спасибо за помощь!
Перевод на модерации, надеюсь в этот раз пройдет.
Татьяна С. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите исправить перевод maximawriter Английского языка 2 25.01.2015 15:48
Zorro - Generation Z (помогите проверить перевод) Lemiradon Итальянского языка 1 17.03.2014 04:33
Помогите согласовать перевод Иоанна Журавлёва Французского языка 0 31.10.2012 17:46
(Переведено) Помогите, пожалуйста, найти слова и перевод песни Annette Французских песен 7 15.03.2011 23:33
Нужен текст и перевод песни, помогите, пожалуйста Solente Поиск редкостей 4 26.01.2011 17:31


Часовой пояс GMT +4, время: 11:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot