Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
08.06.2013, 20:19
  #1
Перевод непереводимой игры слов в песне demon kitty rag
DarkT
Junior Member
 
Аватар для DarkT
 
Регистрация: 08.06.2013
Адрес: Украина, г.Харьков
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
DarkT is on a distinguished road
Песня "demon kitty rag" группы "Katzenjammer".
Кстати, само название группы можно перевести и как "Кошачий "концерт" и как "Похмелье" (если с немецкого). Что думаете по этому поводу?

Итак слова:
Banging on a kettledrum
Won't make you notice me
Though you're bored beyond belief
Suckin' on an old mans thumb
Man it makes me feel so numb
Gonna teach you how to make it feel good

мною переведены как:
Барабаня в литавры
Вы не обратите на себя моё внимание,
Хотя вам ужасно скучно.
Сосете старческий палец - (занимаетесь фигней) - собственно главный вопрос как раз тут!
Чувак, это вымораживает меня!
Я научу вас как почувствовать себя хорошо! - тут второй вопрос!

Буду благодарен за отзывы.

Последний раз редактировалось DarkT; 08.06.2013 в 22:11.
DarkT вне форума   Ответить с цитированием
08.06.2013, 22:40
  #2
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Banging on a kettledrum
Won't make you notice me
-- здесь противоположный смысл: "даже если я стану барабанить в литавры, ты не обратишь на меня внимания".

Though you're bored beyond belief
Suckin' on an old mans thumb
-- здесь, опять же, не "вы", а "ты". Сосут палец маленькие дети, для взрослого человека это неестественно. Буквальный перевод здесь действительно противопоказан, но и про "фигню" лучше не писать, а перевести как что-нибудь вроде "Хоть тебе и скучно сверх меры -- не знаешь, чем заняться".

Man it makes me feel so numb -- "меня это просто поражает" (numb -- это не только "коченеть от холода", но и "ошеломлять", "терять дар речи" и т.п.).

Gonna teach you how to make it feel good -- здесь что-то вроде "давай-ка я научу тебя радоваться жизни".

Последний раз редактировалось Sergey Beatoff a.k.a. Sam; 08.06.2013 в 23:16. Причина: исправление опечатки
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2013, 00:32
  #3
DarkT
Junior Member
 
Аватар для DarkT
 
Регистрация: 08.06.2013
Адрес: Украина, г.Харьков
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
DarkT is on a distinguished road
Благодарствую. Хотя это и несколько меняет мое представление об общем смысле песни. Т.к. она еще на модерации, давате-ка я выложу здесь текст и перевод. Возможно, кто заинтересуется, да подскажет как было бы правильнее перевести (не самая простая песня для перевода )


demon kitty rag

Here kitty, kitty
There's too much demon blood
In these self appointed angels
Acting like you're comatose
Speaking like a country rose
Or a preacher's pet in drag

Banging on a kettledrum
Won't make you notice me
Though you're bored beyond belief
Suckin' on an old mans thumb
Man it makes me feel so numb
Gonna teach you how to make it feel good

I'll be your nightmare mirror
Do what you do to me
I'll be your nightmare mirror
Colder than a steel blade

Get them while they're younger
Yeah, someone told me that
But man I never saw it commin'
Gonna let myself go soon
Man, I'm gonna tear it down
And maybe take my kitty with me

Girl you need some discipline
Girl you need some medicine
Even though my heart is breaking
Never gonna straight you up
Oh my god, what's wrong with me
Can't seem to teach you how to make it feel good

I'll be your nightmare mirror
Do what you do to me
I'll be your nightmare mirror
Colder than a steel blade
Жутко взбешенный котенок. (Демонический кошачий скандал)
Эй, киса, киса!
Слишком много дьявольской крови -
В этих ангелах-самозванцах.
Ведущих себя как безумцы,
Кричащих как деревенщины,
Или как поповский прихвостень под кайфом (в экстазе)

Даже если я стану барабанить в литавры,
Ты не обратишь на меня внимания
Хотя тебе ужасно скучно.
Не знаешь, чем заняться,
Чувак, это поражает меня!
Я научу тебя радоваться жизни!

Я буду копией ваших ночных кошмаров
Делая то же, что делаете вы мне.
Я буду копией ваших ночных кошмаров
Холоднее чем сталь клинка.

Достань их пока они молоды!
Да, кто-то говорил мне это
Но, чувак, я такого никогда не видела...
Скоро я дам себе волю!
Чувак, я все это уничтожу!
И возможно прихвачу своего котенка.

Девчонка, тебе нужно немного смирения,
Девчонка, тебе нужно лечится!
Даже если мое серце разбито,
Я не собираюсь вас подбивать...
Ох, тыж б-же ты мой, да что со мной не так?
Кажется, я не смогу научить тебя радоваться жизни...

Я буду копией ваших ночных кошмаров
Делая то же, что делаете вы мне
Я буду копией ваших ночных кошмаров
Холоднее чем сталь клинка
DarkT вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2013, 01:19
  #4
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
В целом смысл более-менее передан, но все "вы" нужно поменять на "ты". Тут героиня песни с парнем общается, а не с обществом.

Но ошибок много, в таком виде перевод вряд ли пройдёт модерацию. Местами опять-таки проскакивает противоположное значение: например, посмотрите в словаре значение comatose -- тут не "как безумцы", а наоборот -- "в коматозном состоянии", то есть как сомнамбула, в полусне и т.п. И сделайте грамматический анализ этой строчки, подсказываю жирным выделением, на что в первую очередь обратить внимание: "Acting like you're comatose" (you're = you are, а не your). "Под кайфом/в экстазе" -- тоже не в тему: в оригинальном тексте drag, а не drug.
never saw it commin' -- опечатка? М.б. comin' (coming)?

Kitty тут лучше перевести как "котик" -- типичное обращение девушки к парню.

Что касаемо country rose и preacher's pet -- возможно, тут какие-то аллюзии, надо искать по словарям, "пробивать" контекст по гуглу. Есть и некоторые другие моменты, которые тоже не мешало бы уточнить. Если в оригинальном тексте есть какие-то непонятные -- а точнее, не очевидные -- места, то их всегда нужно проверять, а не останавливаться на буквальном переводе. Буквально может и гуглопереводчик или ПРОМТ перевести, человек для того и нужен, чтобы разобраться, что к чему, и сделать не буквальный, а осмысленный, адекватный перевод.
Ну, и стилистику в целом тут тоже надо бы править...
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2013, 08:47
  #5
DarkT
Junior Member
 
Аватар для DarkT
 
Регистрация: 08.06.2013
Адрес: Украина, г.Харьков
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
DarkT is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Sergey Beatoff a.k.a. Sam Посмотреть сообщение
Kitty тут лучше перевести как "котик" -- типичное обращение девушки к парню.
хмм. к парню ли обращается певица?
There's too much demon blood
In these self appointed angels - в этих ангелах. Может быть все таки они -> вы обращение ко множественному числу?
соответственно смыслу далее:
в этих ангелах
acting - действующих ...
Speaking - разговаривающих ...
и т.д.

never saw it commin' -- опечатка? М.б. comin' (coming)? - возможно, английский текст был написан не мною (видимо в заявке на перевод, а я сам искал перевод песни, и не найдя, решил создать)

preacher's pet in drag - "in drag" urbandictionary дает как: Being ex-gay and married to ex-gay of the opposite sex. i.e. Pretending to be straight. хммм, даже не знаю как литературно перевести ))) Просто drag - тащить, волочить - ну явно не то.

country rose - одно из значений Rose как раз "рожа" (вроде получается "сельская рожа" по смыслу вроде нормально подходит)
Да я собственно и начал тему, для того что-бы вышел осмысленный, адекватный перевод. Смущает меня стиль и получившийся текст, не настолько я подкован в переводе песен.

Последний раз редактировалось DarkT; 09.06.2013 в 09:02.
DarkT вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2013, 10:48
  #6
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
DarkT, у меня нет сейчас времени переводить всю песню целиком, но я хотя бы попробую Вам показать, как перевод делается. Заодно увидите, в чём Ваши ошибки.

Here kitty, kitty -- по всей видимости, here здесь подразумевает "here goes", то есть что-то вроде "ну что ж, начнём". У here ещё миллион значений, но остальные тут просто не вписываются в смысловой контекст.

There's too much demon blood
In these self appointed angels
Acting like you're comatose
Speaking like a country rose
Or a preacher's pet in drag
-- обратим внимание, что все пять строчек составляют одно предложение. Далее построчно:

There's too much demon blood -- "there's", которое буквально переводится как "здесь", "вот", "тут" и т.п., в переводе обычно опускают, так как по-русски предложения так обычно не строятся. "Demon blood" -- буквально это действительно "дьявольская кровь", но что это означает по-русски? Кровь дьявола? Так дьявол -- сверхъестественное существо, у него и крови-то нет... Так что здесь явно оба слова использованы в переносном смысле. Сравним: "горячая кровь", "холодная кровь" -- о чём здесь? О характере, о поведении. Поэтому нужно найти русский аналог demon blood, и он действительно есть: "бесовская кровь".
In these self appointed angels -- здесь ничего сложного, пойдёт и буквальный перевод: "в этих самозваных ангелах".
Acting like you're comatose -- я там выше писал про грамматический анализ, поэтому просто перевожу: "ведущих себя так, будто ты коматозный" -- то есть не обращающих на тебя внимания.
Speaking like a country rose -- прежде чем лезть в urban dictionary, в котором собраны зачастую слова из НЕобщеупотребимого жаргона, характерного лишь для довольно узких социальных или этнических групп и непонятного для большинства англоговорящих (для того этот словарь и создан), посмотрим, нет ли подходящих общеупотребимых значений. А они есть: розами называют красивых девушек, в частности. Так что здесь "разговаривающих, как сельская красотка"
Or a preacher's pet in drag -- насчёт preacher's pet надо, как писал выше, полазить по гуглу. Пока у меня предположение, что здесь обыгрывается школьная идиома "teacher's pet" -- любимчик учителя. "In drag" -- опять же urban dictionary даёт специфическое значение, более свойственное жаргону педиков, а вообще-то in drag означает "переодетый в женскую одежду". В общем, над последней строчкой надо ещё работать, хотя общий смысл получается понятным: "разговаривающими как сельская красотка или как трансвестит".

Следующее четверостишие мы уже разбирали.

А дальше, чтобы понять, в чём там дело, прочитаем хотя бы уже имеющийся перевод, заменив "вы" на "ты". Всё встанет на свои места. Бой-девка хочет расшевелить парня-тюфяка, но не может до конца разобраться в собственных чувствах. Обычная любовная песня, с юмором, без какого-либо социального послания. Есть такой методологический принцип, именуемый "Бритва Оккама", который звучит так: "Не следует множить сущее без необходимости". То есть, проще говоря, не нужно ничего усложнять, сначала нужно проверить, нет ли простого решения у того, что на первый взгляд кажется сложным.
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2013, 12:52
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
I never saw it comin' - я никогда не предполагал, что это случится
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Немецкий язык, артикли слов administrator Изучение языков 2 09.11.2013 20:43
Помогите расслышать несколько слов Ann Elliot Английского языка 11 04.06.2013 18:13
Нина Хаген. Несколько слов по-французски Double Happy Французского языка 1 28.01.2013 20:15
нужен текст французских слов русскими буквами salamandra Французских песен 0 02.01.2013 00:46
Голодные игры administrator Саундтреков 4 14.03.2012 17:55


Часовой пояс GMT +4, время: 14:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot