Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.11.2013, 22:41
  #1
Помогите перевести необычное слово!
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
В альбоме "Pi 3.14" группы "Rockets" есть песня "Ideomatic" - о роботе, который очень хотел стать человеком. Робот заявляет о себе, что он не только informatic, bionic, automatic и magnetic (что вообще-то понятно), но ещё и ideomatic! А вот это слово что означает? Затем в тексте несколько раз повторяется такая строчка:
Ideomatic for me looking for you
подскажите, о чем это?

Еще вызвал некоторые затруднения фрагмент:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something in all men.

Возможно, это как-то так:
"Ну разве вы теперь не видите, что эта женщина
той самой человеческой доброты,
Хоть немного которой я хотел бы видеть во всех людях". Не так? Буду благодарен за помощь!
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 00:38
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 13:36
  #3
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
а если так?

Да что ж ты, женщина, не понимаешь
мужскую доброту,
Хотел бы видеть я такую доброту во всех
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 14:58
  #4
susanna2011
Junior Member
 
Аватар для susanna2011
 
Регистрация: 07.07.2011
Адрес: Россия .
Сообщений: 26
Вес репутации: 0
susanna2011 is on a distinguished road
Но, разве теперь,ты не видишь женщину
Человеческой доброты
Я хотел бы увидеть нечто подобное во всех людях /Хотелось бы увидеть нечто-подобное во всех людях

Как -то так .На истину не претендую

Последний раз редактировалось susanna2011; 13.11.2013 в 15:41.
susanna2011 вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 16:23
  #5
susanna2011
Junior Member
 
Аватар для susanna2011
 
Регистрация: 07.07.2011
Адрес: Россия .
Сообщений: 26
Вес репутации: 0
susanna2011 is on a distinguished road
Idiomatic -скорее всего пишется правильно это слово именно так,убедитесь что вы правильно его написали,чтобы вам помогли правильно перевести строку,иначе возникнет путаница
susanna2011 вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 20:25
  #6
Aleksandra_S
Junior Member
 
Регистрация: 01.11.2013
Сообщений: 29
Вес репутации: 0
Aleksandra_S is on a distinguished road
Н-да, конечно, текст песни не ахти какой, но тем не менее - слово "ideomatic"(которое отличается по смыслу от "idiomatic"), хоть и нет такого слова в словаре, вольным путем образовано от слова "ideomotor", что означает "designating automatic muscular movements stimulated by ideas, as in absent-minded acts". То бишь, движения, которые осуществляются автоматически/рассеяно (автоматические мышечные движения), пока голова занята мыслями. Можно шагнуть чуть в сторону и перевести фразу "Ideomatic for me looking for you" как "для меня это естественное состояние искать тебя". Ну или уж сами что-нибудь сообразите.

А насчет фразы:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something, in all men
I'd like to see you watch him
As if he were from Mars
I like your whole expression
Of fear and awe

Но, женщина, разве ты не видишь доброту мужчины?
Я бы хотел увидеть нечто такое же особенное во всех мужчинах.
Я бы хотел увидеть, как ты смотришь на него будто он с Марса.
Мне нравится это выражение страха и восхищения на твоем лице.

Последний раз редактировалось Aleksandra_S; 13.11.2013 в 20:31.
Aleksandra_S вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 22:49
  #7
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от susanna2011 Посмотреть сообщение
Idiomatic -скорее всего пишется правильно это слово именно так,убедитесь что вы правильно его написали,чтобы вам помогли правильно перевести строку,иначе возникнет путаница
Конечно, Susanna, я убежден в правильности написания этого слова, иначе не над чем и копья ломать!

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 14.11.2013 в 11:57.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 22:55
  #8
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.
Спасибо, Олег, я тоже склонялся к этому варианту и перевести типа "разумный, мыслящий", но после коммента Aleksandrы я в небольшом ступоре!
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2013, 23:44
  #9
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Aleksandra_S Посмотреть сообщение
Н-да, конечно, текст песни не ахти какой, но тем не менее - слово "ideomatic"(которое отличается по смыслу от "idiomatic"), хоть и нет такого слова в словаре, вольным путем образовано от слова "ideomotor", что означает "designating automatic muscular movements stimulated by ideas, as in absent-minded acts". То бишь, движения, которые осуществляются автоматически/рассеяно (автоматические мышечные движения), пока голова занята мыслями. Можно шагнуть чуть в сторону и перевести фразу "Ideomatic for me looking for you" как "для меня это естественное состояние искать тебя". Ну или уж сами что-нибудь сообразите.

А насчет фразы:
But can't you see now woman
The kindness of a man
I'd like to see that something, in all men
I'd like to see you watch him
As if he were from Mars
I like your whole expression
Of fear and awe

Но, женщина, разве ты не видишь доброту мужчины?
Я бы хотел увидеть нечто такое же особенное во всех мужчинах.
Я бы хотел увидеть, как ты смотришь на него будто он с Марса.
Мне нравится это выражение страха и восхищения на твоем лице.
Thank you very much, Aleksandra, I've myself whole expression of fear and awe!!!, however.. Вы привели английское толкование слова "идеомоторный", но по-русски описали его неверно. Это не рассеянное автоматическое движение, пока голова занята мыслями, а, скажем так, "провоцирование" движения своими мыслями. Держишь в руке гаечку на веревочке, закрываешь глаза, представляешь, как она качается, и она на самом деле начинает качаться, вот это как!
Польщен, что Вы просмотрели оригинальный текст песни, и согласился бы с Вашим переводом, если бы не одно "но". В начале песни говорит о себе робот-женщина, поэтому я склонен считать, что первый куплет обращен не к ней, к некоему стороннему наблюдателю, который разглядывает этого робота, а местоимения he\him употребляются в отношении робота, и man - это в данном контексте "человек".Тем более что второй куплет полностью посвящен тому, как одиноко этому роботу и как он хочет стать настоящим человеком. И, вообще-то, awe - это не восхищение, а трепет, благоговейный страх.
Таким образом, не городя огород, можно сказать, что ideomatic - это в принципе, ideomotoric, то есть движения управляются мыслями, то есть, проще говоря этот робот - разумный! Что скажете?
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2013, 00:48
  #10
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я думаю, что нет тут глубокого смысла. Просто рифмуется хорошо с informatic и automatic. Может, от ideo - идея, мысль.
А я наоборот, думаю, что именно в ideomatic и заключается вся "соль" песни. Так как робот, о котором идет речь, отличается от всех остальных тем, что он оказался "идеоматическим", его действия определяются не программой, а некоей разумностью, у него больше всего шансов стать, как он мечтает, настоящим человеком. Склонен перевести слово как "разумный" или "мыслящий". Согласен, что это от слова idea, т.е. мысль, и с суффиксом -matic, означающим действие (принцип действия). Зацените второй куплет:

Now can't you see he's lonely
He's looking for some warmth
He's realy not much different from all men
He's not looking for trouble
Cause that is not his plan
He just dreams of becoming a real man.
Ideomatic for me looking for you
Ide-o-matic

Перевода не прошу, тут всё предельно ясно, без разночтений
Не забудьте, что в песне идет речь о роботе-женщине Поэтому вряд ли стоит переводить men как "мужчины"
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите, пожалуйста, разобрать одно слово Наталия Итальянского языка 6 05.11.2011 01:23
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести слово Павел Английского языка 4 14.10.2010 11:52
Помогите перевести слово Casper Английского языка 3 02.10.2010 09:26


Часовой пояс GMT +4, время: 00:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot