Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Португальских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.07.2018, 02:16
  #11
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"
Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало)))
"Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы
Всем привет!
Что-то мне кажется, что с lugar comum вы перемудрили. Во-первых, даже красным выделено сопоставление "Lugar comum" с "outro lugar" и "mesmo lugar". Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит? То есть, получается, песня про банальность, которая начало всего, и вокруг которой все вертится? Во-вторых, например, в Lingvo (да, да, знаю, ему не сильно можно верить) стоит "общее место, избитое выражение" (причем, lugar-comum через дефис).

Конечно, иной раз хочется блеснуть знаниями о переносном значении какого-то выражения. Но есть ведь у слов и прямой смысл! Поставьте "общее место" или "место для всех" - и сразу смысл встает на место, простите за каламбур. Вот это общее место, из которого можно дойти до другого места, это то самое место, где все крутится и т.д.

Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо. Тут просто описывается почти статическая картина, а не "вдруг что-то произошло".

Последний раз редактировалось Sebastiano; 30.07.2018 в 17:09.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2018, 20:34
  #12
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,408
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз.

Всяко бывает.
Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным.


А у меня встречный вопрос.
Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего L'espresso:
Цитата:
È così bello attraversare la Tolleranza che molti si illudono di potercisi stabilire per sempre. Ma l’uomo non sta fermo se non quando è troppo tardi per tornare a muoversi, come accade nel luogo comune più frequentato, dove tutti finiscono per trasferirsi.
"Пересекать", "двигаться", "переехать", сплошь глаголы движения, "viaggio" прямым текстом. Есть же у слов и прямой смысл?
К тому же Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность".

"Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно?

Это я так...
Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать.

"Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину.

Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет?
"Общедоступное место, куда все придут" тоже могу)))

Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает.
"Он от тебя мокрого места не оставит, пойдём-ка в другое место!"
Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл?

Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит?
Банальная истина, которую ещё предстоит постичь. Одна строчка.
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка.
Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья.


Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо.
Bateu и soprou – pretérito perfeito, прошедшее совершенное, "что сделал(и)?", можно по коньюгаторам проверить, если португальским модераторам не верится.
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.08.2018, 20:17
  #13
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Ну да, bateu и soprou, действительно, уже совершенное действие. Оказалось, показалось
Но про банальность все равно не могу согласиться.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2018, 23:15
  #14
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,408
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Ну, если надумаешь свой вариант сделать, буду рада, я люблю твои переводы.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Sergio Dalma - Como un Aleluya K®immas Испанских песен 3 11.01.2014 23:54
(Переведено) Meu Lugar - Arlindo Cruz sofi12175 Португальских песен 4 21.07.2013 11:25
(Переведено) Sergio Bruni - Surdate Eugene Итальянских песен 15 21.11.2010 11:42
(ПЕРЕВЕДЕНО) Sergio Cammariere - Le note blu Евгения Итальянских песен 4 18.08.2010 13:16
(Переведено) Lorenzo Jovanotti hawril Итальянских песен 14 18.04.2010 23:53


Часовой пояс GMT +4, время: 11:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot