Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.06.2023, 10:45
  #41
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Если я всё правильно понял, перевод после уборки лишних запятых должен выглядеть так:

The Dead South

Oh pass the rum on down the line it's getting pretty cold
It's been nine straight days of hell and burning fires in the snow
And I haven't seen my baby since that old black ship set sail
Still we're holding out 'till winter dies and hoping our strength prevails

The full moon peaks around the clouds as the grey wolves cry
The hour's getting late and we've drunk every bottle dry
Just one more march from dusk 'till dawn 'till we finally arrive
At the gates of those who long ago burned our houses and took our lives

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"

The wind is at our back the ground is shaking at our feet
Marching for the gates we pray the lord my soul to keep
For if we ever get ourselves out from this mess alive
I'll be singing this song for years to say I'm happy we survived

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"
Мёртвый Юг

О, передай ром по цепи, здесь холод гнёт в дугу,
Тут было девять адских дней, с кострами на снегу.
Не видел крошку я свою, как мы отплыли прочь,
Стоим мы до конца зимы, пусть победит здесь наша мощь.


Над облаком встал лунный диск, под злобный вой волков,
Бутылки до последних все осушены глотков.
Еще один ждёт долгий марш, пока мы не придём
К воротам тех, кто отнял жизнь, давно спалив наш дом.


И споём:
«Мы — это Мёртвый Юг кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть, пройдя страну невзгод.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай по глотку ещё и дальше до конца.»


Ветер дует в спины нам, внизу земля дрожит,
Господа молим, чтобы души нам спасти,
Если всё же выйдем мы живыми из огня,
Петь я о счастье буду, что спасло меня.

И споём:
«Мы — это Мёртвый Юг кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть, пройдя страну невзгод.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай по глотку ещё и дальше до конца.»
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2023, 11:50
  #42
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Не угадали.
"Юг, кто" и так-то неудачно звучало, а без запятой и вовсе становится абракадаброй, единым целым начинает читаться "юг кто пересёк", пересёк что? — пересёк юг. При этом слово "море" вообще ни к селу ни к городу.
Присмотритесь лучше к своим словосочентаниям "девять дней, с кострами" и "встал диск, под вой".

Перевод по-прежнему не эквиритмический, а просто худо-бедно художественный.
Не поётся с первой же строчки.
"Oh pass the rum on down the line it's getting pretty cold"
— / — — — / — — — / — — — /
"О, передай ром по цепи, здесь холод гнёт в дугу"
— — — / — — — / — — — / — —

Чтоб попасть в ритм, придётся петь в духе "опЕредай" и "пАцепи".
Но проговаривать "по цепи" с ударением на безударный в норме предлог — неестественно. И ваше "о" с запятой, которое должно бы иметь восклицательную интонацию — его тоже неестественно протараторить в безударной позиции, где "о" звучит как "а" и должно будет прозвучать "апЕредай".

Предлагаю убрать слово "эквиритмический" и из тегов к этому переводу, если будете отправлять на модерацию, и из названия темы.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2023, 12:14
  #43
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Предлагаю убрать слово "эквиритмический" и из тегов к этому переводу, если будете отправлять на модерацию, и из названия темы.
- Есть там раздел "Стихотворные и литературные переводы". Худо-бедно.
...........................
У меня на модерации стоит несколько переводов, которые давным-давно ждут Вашего вердикта...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2023, 12:38
  #44
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Не только ваши ждут, увы.
Модераторов мало, переводов много.
Если бы у меня было несколько жизней, одну из них я бы точно посвятила переводам. А так — только урывками.
Некоторые уже дождались, но вас вердикт не устраивает.
Пусть ждут дальше. Может, однажды придёт очень добрый модератор в очень хорошем настроении и примет их все.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2023, 12:47
  #45
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Спасибо, понял.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2023, 04:52
  #46
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Вот и получился из повести о воинственных вооружённых мстителях (первый вариант) рассказ о бродягах, идущих на север посреди зимы в поисках лучшей доли.
Leave this land of misery - это же о юге, который герои покинули, а не о тех краях, куда они направляются. И out from this mess alive - не "из огня" сражения, а из передряги.

Наглядная иллюстрация того, как важно прочесть и понять исходный текст, прежде чем приступать к переводу.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2023, 05:46
  #47
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Я не думаю, что это бродяги покинули свой благословенный (хотя и измотанный гражданской войной) юг, чтобы искать себе прибежище на глубоко враждебном им севере — мне представляется, что это всё-таки вооружённый отряд мстителей, иначе зачем бы им "оставлять своих крошек", бросать (навсегда?) своих любимых?! Бросить всё, что им дорого?? И зачем-то приходить к воротам тех, кто давным-давно сжёг их дома и забрал жизни их близких? Девять дней ночуя в снегах, у костров? Сказать им "спасибо"? Что у них искать? Милости? Защиты? Идти в место, где никто их не ждёт, где всё им непривычно и враждебно — климат, люди?
К убийцам своих близких можно прийти только с одной целью: отомстить. И таким образом "вернуть свои жизни". Ведь на юге война закончилась и там уже никому ничего не грозило, был подписан мир, никого больше там не преследовали. Да и из текста это следует: "To take back our lives and leave this land of misery" — "Вернуть наши жизни и покинуть эту страну страданий". Отомстить и вернуться, вот их мотивация терпеть все лишения ради встречи с врагами. И "страна страданий" всё-таки на севере, а благословенный юг, хоть и разорённый, — в противоположной стороне...
Но, возможно, что хронологически это просто один из эпизодов ещё не закончившейся четырёхлетней войны между Севером и Югом (12 апреля 1861 — 26 мая 1865), незадолго до её окончания, например, январь 1865 года. Тогда это нормальный боевой рейд.
.........................
Думаю, что правильные ответы знает только автор текста песни, а сюжет мог быть в значительной степени (скорее всего на 100%) продиктован его фантазией...
.........................
У меня вопрос: Вы готовы принять к публикации последний вариант перевода?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 01.07.2023 в 12:16.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2023, 16:19
  #48
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
У меня вопрос: Вы готовы принять к публикации последний вариант перевода?
Лично я — нет, потому что не могу согласиться с представленной трактовкой содержания, а эта трактовка проявляется в выборе формулировок. Кроме того, вижу подмену главной цели перевода (передача смысла иноязычного оригинала на родном языке в удобочитаемой форме) стремлением любой ценой опубликовать какие-нибудь рифмованные строчки; о чём они изначально были и что стали выражать в перепевке — это переводчику "до фонаря". Считаю такую установку при создании перевода неприемлемой.
Надеюсь, ответила на Ваш вопрос.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2023, 17:48
  #49
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Лично я — нет, потому что не могу согласиться с представленной трактовкой содержания, а эта трактовка проявляется в выборе формулировок.
- Я бы согласился с Вашей трактовкой, если бы там была убедительная мотивация причины, по которой группа мужчин, бросив всех своих близких на родном юге, пересекает море, устремляясь на север зимой, преодолевай лишения и невзгоды, к убийцам своих близких?
ДЛЯ ЧЕГО ИМ ЭТО НУЖНО??
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Кроме того, вижу подмену главной цели перевода (передача смысла иноязычного оригинала на родном языке в удобочитаемой форме) стремлением любой ценой опубликовать какие-нибудь рифмованные строчки;
- Совершенно непонятно, с чего Вы взяли, что в стихотворном переводе я стремлюсь исказить смысл оригинала? Никогда в жизни! Я стараюсь его максимально воспроизвести, пусть другими словами, как учили классики: "Переводить Дух, а не Букву!"
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Надеюсь, ответила на Ваш вопрос.
- Да, конечно.

Предлагаю взглянуть на ещё один перевод песни группы "The Dead South", которая называется "Achilles".

Видео: https://youtu.be/vxruXa3LbSQ

Achilles

I am a man, I am the wind
I am all your deepest sins
I am the sun, I am the moon
I am all your sweetest tunes

And when the time calls upon me
I will know where to go
The petals will fall past me
As I find my way home
As I find my way home

I am Achilles on a mountain
Standing beside the hourglass
I am a hero, I am a thief
I am a resurrected man

And when the time calls upon me
I will know where to go
The petals will fall past me
As I find my way home
As I find my way home

I am a rhythm, I am a beat
I am that curse walking down the street
I am a cheat, I am a liar
I am no ones desire

And when the time calls upon me
I will know where to go
The petals will fall past me
As I find my way home,
As I find my way home,
As I find my way home,
As I find my way home...
Ахилл

Я мужчина и я вихрь,
Центр всех грехов твоих.
Солнце я, и месяц я,
Песня сладкая твоя.

И как время меня кликнет,
Буду знать я путь свой.
Лепестки скользнут по мне,
Как найду мой путь домой,
Как найду мой путь домой.

Ахилл я на вершинах гор,
Здесь часов песочных бег.
Я герой и я же вор,
Я воскресший человек.

И как время меня кликнет,
Буду знать я путь свой.
Лепестки скользнут по мне,
Как найду мой путь домой,
Как найду мой путь домой.

Ритм я и я — удар,
Проклятье, уличный кошмар.
Я мошенник, я и лгун,
Я не нужен никому.

И как время меня кликнет,
Буду знать я путь свой.
Лепестки скользнут по мне,
Как найду мой путь домой,
Как найду мой путь домой,
Как найду мой путь домой,
Как найду мой путь домой...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2023, 18:07
  #50
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- И, конечно же, очень желательно при чтении перевода, предназначенного для того, чтобы его можно было спеть на русском языке, слушать одновременно песню с видео на языке оригинала...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Благодарности за перевод (и не только) administrator Знакомство, общение 2739 15.04.2024 11:30
Вам нравится, когда в клипах только артисты? Балдею от музыки Знакомство, общение 3 04.09.2014 23:41
Концерт Стива Вая в Авроре (и не только, вообще в России 2014) Mrs. Vai Концерты 0 07.05.2014 18:01


Часовой пояс GMT +4, время: 01:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot