Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.05.2022, 21:13
  #31
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 285
Вес репутации: 18
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
книгу Владимира Бабкова
Прочёл ознакомительный фрагмент
https://flibusta.su/book/47784-igra-...perevoda/read/

... в библиотеках беру научно-популярные книги: обычно по существу заявленной темы отводят в книге 1/3 от всего объёма книги, а всё остальное - ботовня, добавленная для увеличения объёма книги.

К сожалению, психология покупателей такова, что за тонкую книгу БЕЗ ненужной для него болтовни, покупателю жалко платить "большую" цену, а за толстую книгу напичканную "болтовнёй" не жалко И это печально!
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2022, 13:16
  #32
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 462
Вес репутации: 38
Irina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to behold
Спасибо за ссылку на ознакомительный фрагмент!

Думаю, каждый читатель сможет сам решить, какая степень подробности изложения ему по душе. Вероятно, иным (как вам) нравятся сухие и краткие выводы. Другим нравится размышлять вместе с автором и приходить к выводам постепенно.

Опять же лёгкость изложения делает книгу доступной для начинающих и вообще приятной для чтения. Рекомендую — особенно потому, что неплохо бы развеять миф о том, что переводить в состоянии любой, кто знает иностранный язык. Но «учебников по переводу» существует не так уж и много, да они и суховаты, как правило.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2022, 20:34
  #33
Madamina
Junior Member
 
Регистрация: 24.12.2016
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Madamina is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
неплохо бы развеять миф о том, что переводить в состоянии любой, кто знает иностранный язык.
Как мне кажется, знание иностранного языка - это полдела (если не меньше). Когда пытаешься перевести фразу на РОДНОЙ язык, составить слова так, чтобы они и передавали смысл, и не резали слух - и вдруг выясняется, что и родным-то языком не вполне владеешь. Очень неприятное чувство...
Madamina вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2022, 21:29
  #34
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 462
Вес репутации: 38
Irina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to behold
И мне знакомо это чувство…
Так что, я думаю, нам всем есть чему учиться и что совершенствовать.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2022, 22:03
  #35
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 285
Вес репутации: 18
Фыр will become famous soon enough
В любых случаях у каждого читателя своё персональное восприятие читаемого. Хороша ли книга, если 50 читателям она не понравилась совсем; 50 - понравилось; 50 сказали, что им попадались книги ещё хуже, чем эта. В итоге, персонально-интересных книг, для отдельно взятого читателя относительно всего выбора литературы очень-очень мало.

То есть, как бы объективно-замечательно не перевёл переводчик книгу, она понравится лишь относительно малой части населения!

Именно поэтому я посещаю библиотеки, а не книжные магазины. Найти интересную для себя книгу/книги - это работа!
например, 25 книг весят 11 кг

(для сведения: в нашей библиотеке - в том числе - есть платные книги по 3 рубля в сутки, это дёшево, относительно стоимости книги в магазине; и не факт, что она "читабельная")
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2022, 23:23
  #36
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 462
Вес репутации: 38
Irina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to behold
Согласна, что посещать библиотеки и полезно, и приятно.
Только не поняла, какое это имеет отношение к заявленной теме…
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2022, 03:14
  #37
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 285
Вес репутации: 18
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
... какое это имеет отношение к заявленной теме…
Повторяю: даже идеальным переводом воспользуется ограниченное число читателей - остальным он и даром не нужен.

Что толку для переводчика, если один читатель напишет, что книга (перевод) замечательный, а 1000 читателей оставят отзывы, что КНИГА-БАРАХЛО!

По каналу "культура" как-то смотрел дискуссию старых переводчиков. Один из них заявил (не помню что за книга, что-то вроде древнегреческой оды), что нормального перевода нет, и надо бросить все силы на осуществление его мечты

Правильный перевод или не правильный, если текст не интересный, то и перевод не сделает книгу интересной.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2022, 11:17
  #38
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 462
Вес репутации: 38
Irina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to beholdIrina O. is a splendid one to behold
[Фыр]Повторяю: даже идеальным переводом воспользуется ограниченное число читателей - остальным он и даром не нужен.

Согласна. Так же, как и этим сайтом. Однако, что-то вы тут делаете. Неужели песни переводите? Или только обесцениваете работу других переводчиков?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2022, 11:23
  #39
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,949
Вес репутации: 93
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ирина, не обращайте внимание, Фыр со своим воображаемым оппонентом спорит о чём-то давнем, наболевшем.
Это к теме не имеет отношения.

Книга заинтересовала, спасибо за наводку, уже читаю!

Понравилась мысль о том, что переводчик свободен от конкретных слов, которыми воспользовался автор, и от конкретного способа их сочетания. Почаще бы вспоминать, а то, бывает, в одну часть речи упрёшься, а с ней ничего не находится, и бьёшься об эту стену в чистом поле, нет чтоб обойти.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2022, 15:52
  #40
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 285
Вес репутации: 18
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
...Это к теме не имеет отношения....
Я один из читателей. Переводят для читателей. Было бы удивительно, если бы переводчикам не было бы приятно, что книги, перевод которых ими осуществлялся, понравились читателям.

Библиотеки завалены переводами книг "бытоописания": что вижу вокруг себя, то и записываю. Я никоим образом не могу нивелировать работу переводчиков они это делают сами!
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 17:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot