Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.05.2011, 12:51
  #11
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
LaRousse, после того как опубликуете свой перевод, я посмотрю и по результатам и может быть свой тоже кину, т.к. у меня он более дословный, а у Вас более литературный и поэтичный
ой спасибо, хотя до поэтичного еще шагать и шагать
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2011, 03:28
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Дина, должна сказать, что я, как и Катя, приверженка того, что везде, где можно перевести дословно (т.е. где дословный перевод звучит достаточно благозвучно и грамотно по-русски), лучше переводить дословно – но... это вопрос уже более глобальный, в разных разделах форума периодически поднимавшийся, лучше сейчас в него не углубляться, я так думаю . А по конкретному переводу, раз ты сама попросила... Надеюсь, без обид!!!

Цитата:
Я сильно любила,
Не ошибка, конечно, но всё же, мне кажется, что «сильная любовь» и «прекрасная любовь» – немного разные образы…

Цитата:
И тогда я решила,
Что больше никогда
Никого не полюблю.
Моё мнение – здесь слишком большое отклонение от исходного смысла. По-русски «я решила, что больше никогда никого не полюблю» – это скорее, если грубо и приземлено, «все мужики – сволочи, больше никто из них не удостоится моей любви». А в исходном тексте не об этом, (у Кати его дословный перевод дан, кстати), там о том что: «ах, я ведь больше никогда не смогу полюбить». По-моему, это довольно разные состояния души для девушки…

Цитата:
Когда зажглась звезда в вечернем небе,
Моё мнение – в строчке «desde un bello lucero en el atardecer» речь о том, откуда он появился, слово «desde» на это указывает. Т.е. «ты пришёл / прилетел / спустился / …, как (птица счастья, луч света, …) с прекрасной звезды на закате дня»

Цитата:
Бедный чертенок влюбился,
Но любовь невозможна.
Мне это кажется неточностью. Любовь-то возможна, речь о том, что она влюбилась «до невозможности» (букв. «влюблённая этой невозможной любовью»)...

Цитата:
Я не хочу страдать
Смысл близкий, да, но слово «vivir» из перевода просто выпало – есть ведь свои оттенки значения у «не хочу страдать» и «не хочу жить, страдая»...

Цитата:
Ты так недосягаем,
Моё мнение – по-русски возникло некоторое обобщение, которого в оригинале нет. Если не хочется дословного «я уже не могу завоевать тебя», то тогда хотя бы «ты уже недосягаем для меня», или «ты стал недосягаем для меня» или т.п., ведь речи о том, что он вообще, в принципе недосягаем, в исходном тексте нет...

Цитата:
Я долго
Не могла влюбиться,
Спрашивала у разума: "Почему?",
но он мне не отвечал.
А вот здесь, мне кажется, небольшая смысловая ошибка и у тебя и у Кати. Она не у разума спрашивала, она у сердца спрашивала, «razón» здесь – причина, а «le» в 3-й строчке относится к «mi corazón». Буквальный перевод: «Моё сердце / не могло влюбиться, / у него я спрашивала причину – / оно не знало, что мне ответить»

Цитата:
Тому, кто оставил меня.
По смыслу верно, не ошибка, да... но всё же «оставил меня» по-испански «me dejo», в «se fue» – «ушёл», чуть-чуть другой образ...

Цитата:
Но вот я встретила тебя,
Но уже успела на рассвете
Потерять в густом тумане
Ключ от своего сердца
Здесь ошибка в грамматике, у Кати всё точно переведено. Если совсем буквально, с сохранением порядка слов оригинала: «Но ты нашёл / затерявшиеся в тумане / ключи от моей души / на рассвете»

Цитата:
Стал открывать во мне
все те чувства,
Тоже грамматика, всё-таки «abriste» – это уже открыл, т.е. процесс открывания чувств был завершён. Процесс этот был постепенным, «poco a poco» (видимо от этого и возникло «стал открывать»), это желательно как-то отметить в переводе, но по-другому, чтобы время не менять здесь, на смысл влияет.

Цитата:
что я и не надеялась вспомнить.
Я могу согласиться, что это романтичнее звучит, чем просто «я забыла» (или даже «я успела позабыть») ... но всё-таки это уже додумка, ИМХО, нет в оригинальном тексте ничего о том, что она не надеялась вспомнить...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2011, 15:55
  #13
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Даша, спасибо за конструктивную критику.
В частности за то, что объяснила следующие моменты: «desde un bello lucero en el atardecer» (я здесь не могла связать перевод слова "desde" как "с тех пор" с самой звездой), «abriste» (я правда именно из-за "poco a poco" перевела в несовершенном виде, но знаю, как можно заменить), насчет потерянных ключей это да, это я еще после объяснений Екатерины поняла.
у меня вопрос насчет строчки ya no puedo conquistarte - Даша и Екатерина, вы обе перевели как "ты уже недосягаем (я уже не могу тебя завоевать) ". Я долго вертела это слово и не могла связать его с глаголом в настоящем времени, не звучит. Но потом нашла перевод ya как "сейчас, в настоящее время", поэтому и фраза "ты так недосягаем (ты сейчас недосягаем) на мой взгляд не так уж и ошибочна.

По поводу некоторых отступлений от исходного смысла - тут я с замечаниями согласна 50/50, но все еще раз просмотрю, где считаю нужным, исправлю. В любом случае, дословный вариант перевода этой песни также имеется и послужит альтернативой моему.

А по поводу выражения ave en aguacero - сама я не нашла значения про "полосу неудач", поэтому останусь при своем мнении. Все-таки, птицы в дождь не летают, и по сюжету, встреча с ним была такой же неожиданной, как если бы она увидела птицу в сильный ливень. В общем, как снег на голову
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2011, 17:34
  #14
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
А по поводу выражения ave en aguacero - сама я не нашла значения про "полосу неудач", поэтому останусь при своем мнении.
я своего мнения не навязываю, но такой вариант перевода этого слова как "полоса неудач" мне выдал словарь ABBYY Lingvo
И вот тут в толковом словаре есть как прямое, так и переносное значение слова...
http://www.wordreference.com/definicion/aguacero
А выбор безусловно за Вами
Elis вне форума   Ответить с цитированием
05.05.2011, 19:23
  #15
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
я своего мнения не навязываю, но такой вариант перевода этого слова как "полоса неудач" мне выдал словарь ABBYY Lingvo
И вот тут в толковом словаре есть как прямое, так и переносное значение слова...
http://www.wordreference.com/definicion/aguacero
А выбор безусловно за Вами
Спасибо, я посмотрела ссылку
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
08.05.2011, 01:07
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Перевод на сайте (наконец-то ): http://soundtrack.lyrsense.com/pobre...a/pobre_diabla

Дина, весьма здóрово получилось, по-моему! Мне очень нравится, по крайней мере (хоть и не очень дословно )
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
08.05.2011, 02:24
  #17
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Перевод на сайте (наконец-то ): http://soundtrack.lyrsense.com/pobre...a/pobre_diabla

Дина, весьма здóрово получилось, по-моему! Мне очень нравится, по крайней мере (хоть и не очень дословно )
Спасибо, Даша! не без вашего с Elis участия
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 01:40
  #18
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
LaRousse, пожалуйста, я всегда рада помочь, если это в моих силах, да и переводить песни из латино-американских сериалов мне очень нравится.

Вот и мой вариант перевода тоже уже на сайте.
http://soundtrack.lyrsense.com/index...obre_diabla#v2
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot