Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Голосование: Нужен ли перевод смысла?
Открытый опрос: другие пользователи будут видеть, кто как проголосовал.
Опции опроса
Нужен ли перевод смысла?

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.12.2022, 20:20
  #11
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
1 + 1 = 2 = (1 + 1)
2 = 2

Перевод это знак "равенства": переводя текст на другой язык, и с другого языка на язык оригинала должно получиться одинаково (или почти что одинаково).
Если речь идет о техническом, не поэтическом тексте, то согласен, требуется тождество прямого и обратного перевода. Оно будет обеспечено соответствующим словарем и грамматикой. Но поэзия это метафоры. Их буквальный перевод не всегда возможен. Проведем эксперимент. Вот поэтический текст: "Изба-старуха челюстью порога / Жует пахучий мякиш тишины". Это же метафора на метафоре. Что сохранится из картины благоуханной тишины, опустившейся на старый деревенский дом, при подстрочном переводе этих строк на английский - какая картина возникнет в уме англоязычного читателя?
Яндекс-переводчик: Izba-an old woman with the jaw of the threshold / Chews the fragrant crumb of silence.
Я бы не считал этот текст создающим такую же ностальгическую картину, какую вызывают строки С. Есенина. Аналогично и в отношении перевода песен: перевод - это новое сочинение на заданную оригиналом тему с целью вызвать аналогичные эмоции у своей аудитории. А тем, кто желает показать свое знание иностранного языка и певческий талант, вместо обогащения слушателей новыми эмоциями, достаточно подстрочника.
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2022, 13:58
  #12
Alexander_Ch
Member
 
Аватар для Alexander_Ch
 
Регистрация: 03.02.2022
Адрес: Барнаул
Сообщений: 47
Вес репутации: 0
Alexander_Ch can only hope to improve
Нет, не нужен. Вы забываете, что ваш сайт выскакивает в разных поисковиках в интернете, а не является локальной местечковой забавой. Так что лучше пусть переводят так, как текст того требует. А второй вариант 'типа творческий' можно оставлять рядом.
Alexander_Ch вне форума   Ответить с цитированием
08.12.2022, 02:59
  #13
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 304
Вес репутации: 20
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от СергейВБ Посмотреть сообщение
... поэзия это метафоры. Их буквальный перевод не всегда возможен ...
В сборнике Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", "Алиса в Зазеркалье", "Охота на Снарка (в стихах)" написано: "в переводе и пересказе Леонида Яхнина" (1999).
Пересказ - это как раз тот эквивалент о котором вы пишите.

Цитата:
Сообщение от СергейВБ Посмотреть сообщение
... перевод - это новое сочинение на заданную оригиналом тему с целью вызвать аналогичные эмоции у своей аудитории.
Бен Шапиро про объективную логику против субъективной
https://youtu.be/ezBleNEMnTc
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
08.12.2022, 15:37
  #14
ArcchDummy
филофофия какая-то
 
Аватар для ArcchDummy
 
Регистрация: 19.06.2022
Сообщений: 18
Вес репутации: 0
ArcchDummy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от СергейВБ Посмотреть сообщение
Недавно я разместил мой вариант текста
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Пересказ - это как раз тот эквивалент
Такой вариант адаптации текста относится к одному из видов парафраза — реминисценции. Реминисценция — самый далеко уходящий, уходящий от оригинала по многим параметрам, вид авторской переработки/переосмысления (формально — использования в своих целях) прецедентного, т.е. известного в определённой среде или культуре, оригинального текста (самый прямой вид использования — цитата, в переводах — подстрочник и т.д.)

Главный вопрос в том, принимается ли такой вид переработки конкретным сообществом (в данном случае, сообществом этого сайта). То есть: если рамки требований к контенту сайта, определённые интеллектуальным ядром этого сообщества, имеются, то — каковы они? Ответ от модератора получен. В этом контексте доказывать преимущества подстрочника перед чем-либо нет необходимости.

Последний раз редактировалось ArcchDummy; 09.12.2022 в 03:18.
ArcchDummy вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
подстрочник даниеэль коэн

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Le Péché" Seydou Kone перевод книги sonetts Французских песен 2 15.11.2015 18:47
перевод песни Bella Sexion D"assaut Елена1588 Французских песен 0 23.03.2014 10:50
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48


Часовой пояс GMT +4, время: 05:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot