Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.08.2012, 12:30
  #1
funny girl
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
может, у кого-нибудь есть мысль, как перевести фразу:
Someday they'll clamor
For my dram-er
особенно вторую ее часть
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2012, 13:35
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
bonmarie,
может, это просто такое написание drama ?

т.е. "однажды они потребуют моей игры /выступлений", вариантов тут уже много..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2012, 13:59
  #3
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
может и так
спасибо
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 02:21
  #4
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Если по контексту подходит, то может вот так?

когда-нибудь они возмутятся
моим выходкам

предполагаю, что это какой то сокращенный вариант выражения dramer queen
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dramer

Последний раз редактировалось Elis; 12.08.2012 в 23:08.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 09:33
  #5
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
и так может
спасибо
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 19:38
  #6
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Я не знаю контекста, но если к Ellis-ову добавить "пьяными" (однажды они будут возмущаться моими пьяными выходками), то вроде будет правильно.
Хотя без контекста трудно сказать.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 21:53
  #7
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
спасибо всем
вся песня здесь
пьяные выходки почему-то не хочется туда вплетать
если будут еще какие-нибудь замечания, обязательно приму к сведению
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2012, 22:50
  #8
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
Лада вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2012, 00:53
  #9
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
а двойные переносы -- в тексте оригинала — это так должно быть?
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.

Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
с учетом того, что там "clamor for" а не "clamor aganst" я склонна согласиться с тем вариантом, который размещен на сайте, т.е. все будут именно умолять об этих выступлениях,а не шикать против них.
Другое дело, что это ж такая звязда, что там скорее выходки, а не выступления. Может в комментариях как-то пояснить... хотя и так вроде из смысла песни понятно, что это за выступления (просто я не в теме этого мюзикла, так что сложно судить... возможно, ответ в его содержании, часто при переводе саундтреков это нужно учитывать).

Большое спасибо за перевод и за песенку! Мне понравилось!
точно! надо пересмотреть его еще раз
спасибо за оценку
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2012, 01:29
  #10
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от bonmarie Посмотреть сообщение
трудно сказать, переводила из заявки, внутри ничего не трогала, только текст чуть иначе на смысловые блоки разбила.
наверное имелось ввиду правильное использование типографики "Длинное тире (—) вместо дефиса (-)", а там вообще двойной дефис, в то время как там в некоторых случаях скорее запятые и двоеточия подходят

Цитата:
спасибо за оценку
пожалуйста
Что-то у меня опять пробуждается интерес к английскому
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Dionne Warwick - Are You There (With Another Girl) One Английских песен 2 10.07.2011 05:57
(Переведено) All Time Low - That Girl ms-cobra Английских песен 2 06.06.2011 02:17
(Переведено) All Time Low - The Girl's A Straight Up Hustler ms-cobra Английских песен 2 14.04.2011 03:21
(ПЕРЕВЕДЕНО) Make The Girl Dance - Baby, Baby, Baby The_Nicke_Girl Французских песен 5 06.12.2010 23:35
(ПЕРЕВЕДЕНО) Hannah Montana - Ordinary Girl Настя Английских песен 3 09.08.2010 14:50


Часовой пояс GMT +4, время: 17:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot