Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.02.2010, 01:11
  #11
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"
Вообще-то существуют словари, и в них читаем:
chiedere di qd — 1) справляться о ком-либо 2) искать кого-либо

Переводчик должен быть "прозрачным", и не додумывать, а доносить смысл. Это первое правило. Второе: переводя, не повторять жесты итальянцев )))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 01:32
  #12
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Девчонки!
Все сообщения, съехавшие с темы, я перенесла в отдельную ветку СЮДА

Важная тема, и живенько так пошла
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 01:37
  #13
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Переводчик должен быть "прозрачным", и не додумывать, а доносить смысл. Это первое правило. Второе: переводя, не повторять жесты итальянцев )))
Я думаю, нас то и переводчиками не назовешь.
Мы - авторы. А автор волен)))
Доносить смысл - "Смысл" ключевое слово.

Скажите, а что вы имели в виду "не повторять жесты итальянцев"?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 01:39
  #14
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
А я официально тогда назову себя... автором-переводчиком :D
Я часто домысливаю... и вообще...
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 01:49
  #15
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
А я официально тогда назову себя... автором-переводчиком :D
Я часто домысливаю... и вообще...
И ваще, я женщина, чо хачу, то и делаю)))))))))))))))))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 02:19
  #16
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Perché tu non sei ne sarai abitudine mai

Тут, видимо, должно стоять ne' (с акцентом)-
Потому что ты не есть и не будешь привычкой никогда
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 02:22
  #17
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
не повторять жесты итальянцев -

А ))) это когда итальянец что-то говорит и как обычно активно жестикулирует, а ты это переводишь, то надо держать руки в карманах, или за спиной, или еще где-нибудь, но не размахивать ими как он, а объяснять всё исключительно словами ))))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 02:31
  #18
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
не повторять жесты итальянцев -

А ))) это когда итальянец что-то говорит и как обычно активно жестикулирует, а ты это переводишь, то надо держать руки в карманах, или за спиной, или еще где-нибудь, но не размахивать ими как он, а объяснять всё исключительно словами ))))
Поняла. Фразу, что переводить, держа руки в карманах слышала.
Что итальянцы руками машут, знаю. Хотя чем севернее, тем меньше машут.
Выражение мне понравилось
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 09:49
  #19
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Переводчик должен быть "прозрачным", и не додумывать, а доносить смысл. Это первое правило. Второе: переводя, не повторять жесты итальянцев )))
Sebastiano, тогда предложите свой перевод данной фразы, но так, чтобы ушам было приятно слышать и в то же время было очень близко к оригиналу в лексическом плане))
По-моему, тут все адекватные люди, и никто не запрещает Вам исправлять то, что Вам не нравится. А если Вас не устраивает перевод всей песни - предложите свой вариант, и администратор с удовольствием (как я думаю) разместит и его.
С уважением.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2010, 15:44
  #20
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Nadine, так я как раз и поправил то, что мне показалось неправильным в этой фразе, а первые две строки - правильно. Ну ладно, конечно, править [что знаешь] легче, чем переводить все с нуля. Попробовал, и вот получилось как-то так... Выделил жирным расхождения в итальянском тексте между тем, что поется, и что на сайте.


Quando non ci sei
Tutti i sensi miei
Mi parlano di te
Delle mani tue. Dei tuoi perché

Когда нет тебя,
Все мои чувства
Говорят мне о тебе.
О твоих руках, о твоих вопросах.


Quando non ci sei
neanche io lo sai
assomiglio a me
E questo più che mai
Mi rende fragile

Когда тебя нет,
Я тоже, знаешь,
не похож на себя.
И это еще больше
Делает меня слабым


Lo so bene
Non conviene
Ma il mio istinto ti appartiene
E mi sfogo
Cerco un modo
Ma da solo è inutile

Я хорошо знаю, что не следует,
Что мое влечение направлено на тебя,
И я изливаю душу, пытаюсь хоть как-то,
Но в одиночку это бесполезно


Non vedi che ormai
C’è un brivido che
Si muove all’unisono esatto con te
Non vedi che tu
Sei dentro di me in modo stabile
Dovunque tu vai

Ты не видишь, что теперь уже
Некая дрожь
движется в точный унисон с тобой
Не видишь, что ты
Внутри меня постоянно
Куда бы ты ни шла


Quando non ci sei
Mi rendo conto che
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine

Когда нет тебя,
Я понимаю, что
Нет альтернативы тебе,
Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок


E sto male
Così male
Che sei facile da odiare
E mi sfogo
In ogni modo
Ma da solo è inutile

И мне плохо, настолько плохо,
что легко тебя ненавидеть
И я всячески изливаю душу
Но в одиночку это бесполезно.

Non vedi che ormai
C’è un brivido che
Si muove all’unisono esatto con te
Non senti anche tu
Che sei dentro me in modo stabile

Ты не видишь, что теперь уже
Некая дрожь
движется в точный унисон с тобой
Не чувствуешь даже,
Что ты внутри меня постоянно

Perché prima di te
Nessuna mai
Ancora mi ha fatto l’effetto che fai
È un richiamo più forte di me
Il più forte che c’è

Потому что до тебя
Никогда ни одна
Еще не влияла не меня так, как ты.
Это самый мой сильный отклик,
Какой только может быть.


Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei nè sarai abitudine mai

Но ты не чувствуешь, что теперь
Я завишу от тебя,
От твоих губ, что ищут меня.
Потому что ты - не привычка, и не станешь привычкой никогда


Quando non ci sei
Tutti i sensi miei
Mi parlano di te

Когда тебя нет,
Все мои чувства
мне говорят о тебе.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot